Sloka & Translation

[Sugriva kills Ravana's minister, Virupaksha in the combat. Destruction of Ravana's army.]

tathātaiḥkṛtatagātaraisatudaśagarīvēṇamāragaṇaiḥ .

babhūvavasudhātataraparakīraṇāharibhisatadā ।।6.97.1।।


daśagarīvēṇa by Ravana, tathā that way, māragaṇaiḥ on the way, tadā then, kṛtatagātaraiḥ limbs severed, taiḥ those, haribhiḥ Vanaras, tatara there, vasudhā on the ground, parakīraṇā strewn babhūva witnessed

That time the battlefield was strewn with bodies of Vanaras whose limbs had been severed by the arrows of Ravana.
rāvaṇasayāparasahayaṅtaṅśarasamapātamēkataḥ .

na śēkusasahituṅdīpataṅpataṅagājavalanaṅyathā ।।6.97.2।।


ēkataḥ for an instant, rāvaṇasaya Ravana's, aparasahayama, tama them, śarasamapātama hail of arrows, dīpatama glowing, javalanama blazing, pataṅagāḥyathā like the moths, sahituma to bear, na śēkuḥ not possible

Just as moths cannot bear the blazing fire, the Vanaras could not bear the glowing hail of Ravana's arrows even for an instant.
tē.raditāniśitairabāṇaiḥkarōśanatōviparadudaruvuḥ .

pāvakāracisasamāviṣaṭādahayamānāyathāgajāḥ ।।6.97.3।।


niśitaisharp, bāṇaiḥ arrows, araditāḥ tormented, tē they, pāvakāraciḥsamāviṣaṭāḥ enveloped in flames, dahayamānāḥ burning, gajāḥyathā like the elephants, karōśanataḥ scorched, viparadudaruvu fled screaming,

Tormented by sharp arrows, the scorched Vanaras fled screaming like elephants enveloped in flames.
palavaṅaganāmanīkānimahābharāṇīvamārutaḥ .

sayayausamarētasaminavidhamanarāvaṇaśaśaraiḥ ।।6.97.4।।


tasamina in that time, samarē in the battle, rāvaṇaḥ Ravana's, śaraiḥ arrows, mahābharāṇi huge clouds, mārutaḥiva like wind, palavaṅagamānāma leaping, anīkāni many, vidhamana dissipate, saṅyayau went in the battlefield

At that time, driven by Ravana's arrows, the Vanaras fled from the battlefield just like huge clouds are dissipated by wind.
kadanaṅtarasākṛtavārākaṣasēnadharōvanaukasāma .

āsasādatatōtavaritaṅyudadhērāghavaṅsatadā ।।6.97.5।।


rākaṣasēnadaraḥ Rakshasa king, yudadhē in war, vanaukasāma forest rangers, kadanama in the battlefield, tarasā hurriedly, kṛtavā went, tataḥ thereafter, tadā then, tavaritama swiftly, rāghavama Raghava, āsasāda approached

The Rakshasa king, having destroyed the forest rangers, thereafter, went to Raghava hurriedly.
sugarīvasatānakapīnadṛṣaṭavābhaganānavidarāvitānaraṇē .

gulamēsuṣēṇaṅnikaṣipayacakarēyudadhē.dabhutaṅmanaḥ ।।6.97.6।।


sugarīvaḥ, Sugriva raṇē in war, bhaganāna broken, vidaravatāna defeated, tāna kapīna those monkeys, dṛṣaṭavā seeing, suṣēṇama Sushena, gulamē for protection, nikaṣipaya having assigned, adabhutama wonderful, manaḥ mind, yudadhē to the battle, cakarē went

Seeing the defeated and broken monkeys, Sugriva assigned Sushena for their protection and went to the battle making others wonder at his wonderful action.
ātamanasasadṛśaṅvīrasasataṅnikaṣipayavānarama .

sugarīvō।।bhimukhaśaśataruṅparatasathēpādapāyudhaḥ ।।6.97.7।।


saḥsugarīvaḥ that Sugriva, ātamanaḥ himself, sadṛśama for the protection, vīrama hero, taṅvānarama of the Vanaras, nikaṣipaya uprooting, pādapāyudhaḥ tree as weapon, śataruma at the enemy, paratasathēwent, abhimukha towards

Sugriva, being a hero himself, uprooting a tree as a weapon, went towards the enemy after having assigned Sushena the responsibility of protection of Vanaras.
pāraśavataḥpṛṣaṭhataśacāsayasaravēyūthādhipāsasavayama .

anujaharuramahāśailāna vividhāṅśacamahādarumāna ।।6.97.8।।


saravē all, yūthādhipāḥleaders of army, savayama themselves, asaya their, pāraśavataḥ side, pṛṣaṭhataśaca seizing, mahāśailāna huge mountains, vividhāna many, vanasapatīṅśaca also trees, anujaharufollowed

All the leaders of the army themselves seizing hold of huge mountains and trees of several kinds followed his side.
sanadanayudhisugarīvasasavarēṇamahatāmahāna .

pātayanavividhāṅśacānayānañajagāmōtatamarākaṣasāna ।।6.97.9।।


mahāna great, sugarīvaḥ Sugriva, yudhi in war, mahatā huge, savarēṇatone, sanadana roared, vividhāna several, anayāna others, pōthayana destroying, utatamarākaṣasāna best of Rakshasas, mamanatha towards

Great Sugriva roaring at high pitch in war destroyed several other Rakshasas and went towards the best of Rakshasas.
mamanatha ca mahākāyānarākaṣasānavānarēśavaraḥ .

yugānatasamayēvāyuḥparavṛdadhānagamāniva ।।6.97.10।।


mahākāyaḥ of gigantic body, vānarēśavaraḥVanara Lord, yugāsatasamayē at the end of the universe, vāyuḥwind, paravṛdadhāna huge, agamāniva like the wind moving tortuously, rākaṣasāna Rakshasas, mamanathaca destroyed

The Vanara Lord of gigantic body, moving like the wind, tortuously destroyed the Rakshasas like a huge wind destroying the universe.
rākaṣasānāmanīkēṣuśailavaraṣaṅvavaraṣa ha .

aśamavaraṣaṅyathāmēghaḥpakaṣisaṅaghēṣukānanē ।।6.97.11।।


mēghaḥ clouds, kānanē in the forest, pakaṣisaṅaghēṣu flocks of birds, aśamavaraṣaṅyathā hail stones, rākaṣasānāma on Rakshasas, anīkēṣuon Rakshasas, śailavaraṣama shower of rocks, vavaraṣa rained

Just as clouds shower hail stones on flocks of birds in the forest, Sugriva rained showers of rocks on the Rakshasas.
kapirājavimukataisataiśaśailavaraṣaisaturākaṣasāḥ .

vikīraṇaśirasaḥpēturanikṛtatāivaparavatāḥ ।।6.97.12।।


rākaṣasāḥ Rakshasas, kapirājavimukatai: hit by Vanara king's rocks, taiḥ they, vikīraṇaśirasaḥ broken heads, vikṛtatāḥmutilated, paravatāḥ mountains, pētuḥfallen

Hit by the rocks rained by the Vanara king, the Rakshasas with heads broken and body mutilated had fallen like mountains.
athasaṅkaṣīyamāṇēṣurākaṣasēṣusamanatataḥ .

sugarīvēṇaparabhaganēṣupatatasuninadatasu ca ।।6.97.13।।

virūpākaṣasasavakaṅnāmadhanavīviśarāvayarākaṣasaḥ .

rathādāpalutayaduradharaṣōgajasakanadhamupāruhata ।।6.97.14।।


atha and thereafter, sugarīvēṇa by Sugriva, parabhaganēṣu shattered, rākaṣasēṣu all the Rakshasas, samanatataḥall over, saṅkaṣīyamāṇēṣu tormented, patatasufallen, ninadatasu ca shouting, dhanavī holding bow, duradharaṣaḥdifficult to overcome, rākaṣasaḥ Rakshasa, virūpākaṣaḥVirupaksha, savama himself, nāma name, viśarāvaya announcing, rathāta from chariot, āpalutaya jumped, gajasakanadhama on to an elephant in rut, upāruhata seated

And thereafter, all the Rakshasas shattered by Sugriva, tormented, fallen on the ground were shouting. Seeing that Virupaksha, himself, who is difficult to encounter, holding his bow, announcing his name, jumped from the chariot onto an elephant in a rut.
sa taṅdaviradamāruhayavirūpākaṣōmahārathaḥ .

vanaradabhanīmaniraharādaṅvānarānabhayadhāvata ।।6.97.15।।


mahārathaḥ great charioteer, saḥvirūpākaṣaḥ that Virupaksha, taṅdaviradamā elephant, āruhaya ascending, atha then, bhīmaniraharādama frightening like lion, nanarada roared, vānarāna Vanaras, abhayadhāvata rushed towards

That great charioteer Virupaksha ascended the elephant, frightening like a lion, and rushed towards Vanaras roaring.
sugarīvē sa śarānaghōrānavisasarajacamūmukhē .

sathāpayāmāsacōdaviganānarākaṣasāna samaparaharaṣayana ।।6.97.16।।


camūmukhē at the army, sugarīvē at Sugriva, ghōrāna dreadful, śarāna arrows, visasaraja released, udaviganāna pierced, rākaṣasāna Rakshasas, samaparaharaṣayana made them happy, sathāpayāmāsa relieving from fear

Releasing arrows at the army of Vanaras and Sugriva, he (Virupaksha) pierced arrows and relieved the Rakshasas of fear and made them happy.
satuvidadhaśaśitairabāṇaiḥkapīnadarasatēnarakaṣasā .

cukarōdha sa mahākarōdhōvadhēcāsayamanōdadhē ।।6.97.17।।


tēna by that, rakaṣasā Rakshasas, śitaiḥ sharp, bāṇaiḥ shafts, atividadhaḥpained, saḥkapīnadaraḥ that king of Vanaras, cukarōśa roared, mahākarōdhaḥ very furious, asaya his, vadhē killing, manaḥ mind, dadhē set in mind

The king of Vanaras, pained by the shafts of Rakshasa, roared, and became very furious. He set in his mind to kill the Rakshasa.
tataḥpādapamudadhṛtayaśūrasasamaparadhanōhariḥ .

abhipatayajaghānāsayaparamukhētumahāgajama ।।6.97.18।।


tataḥ then, samaparadhanaḥ springing up, śūraḥ valiant, hariḥVanara, pādapama trees, udadhṛtaya uprooting, asaya his, tu also, mahāgajama on the great elephant, abhipataya struck, paramukhē at face, jaghāna struck

Then springing up, the valiant Vanara uprooting a tree struck the face of the Rakshasa seated on the great elephant.
sa tuparahārābhihatasasugarīvēṇamahāgajaḥ .

apāsarapadadhanuramātaraṅniṣasādananāda ca ।।6.97.19।।


sugarīvēṇa by Sugriva, parahārābhihataḥ overwhelmed with blow, saḥ that, mahāgajaḥ great elephant, dhanuramātarama distance of four cubits, pāsarapata retreated, niṣasāda distressed, nanāda ca and roared

Overwhelmed by the blow of Sugriva, that great elephant retreated four cubits, distressed, and roared.
gajātatumathitātatūraṇamapakaramaya sa vīrayavāna .

rākaṣasō।।bhimukhaśaśataruṅparatayudagamayatataḥkapima ।।6.97.20।।

āraṣabhaṅcaramakhaḍagaṅ ca paragṛhayalaghuvikaramaḥ .

bharatasayananivasugarīvamāsasādavayavasathitama ।।6.97.21।।


tataḥ then, saḥ that, vīrayavāna valiant hero, rākaṣasaḥ Rakshasa, mathitāta wounded, gajāta elephant, tūraṇama quickly, apakaramaya getting down, abhimukhaḥfacing, śataruma the enemy, kapima monkey, paratayudagamayain return, āraṣabhama made of bull's, carama hide, khaḍagaṅ ca and sword, paragṛhaya seizing, laghuvikaramaḥpowerful, vayavasathitama firmly seated, sugarīvama Sugriva, bharatasayananiva as if threatening, āsasāda went towards

That valiant Rakshasa hero jumped down quickly from the wounded elephant, seizing hold of a shield made of bull's hide and a sword, advancing towards the enemy who stood firmly, and facing him, as if threatening him.
sa hitasayābhisaṅakṛdadhaḥparagṛhayavipulāṅśilāma .

virūpākaṣāyacikaṣēpasugarīvōjaladōpamāma ।।6.97.22।।


saḥsugarīvaḥ that Sugriva, tasaya his, abhisaṅakṛdadhaḥ very angry, vipulāma huge, jaladōpamāma like a cloud, śilāma rock, paragṛhaya holding, virūpākaṣāya at Virupaksha, cikaṣēpa hurled

Holding a huge rock which was like a mass of clouds, Sugriva, who was very angry, hurled at Virupaksha.
sa tāṅśilāmāpatanatīṅdṛṣaṭavārākaṣasapuṅagavaḥ .

apakaramayasuvikarānataḥkhaḍagēnaparāharatatadā ।।6.97.23।।


tadā then, suvikarānataḥ exceedingly powerful, saḥrākaṣasapuṅagavaḥ that Rakshasa leader, āpatanatīma falling, tāṅśilāma that rock, dṛṣaṭavā seeing, apakaramaya jumping, khaḍagēna with sword, parāharata struck

Then that exceedingly powerful Rakshasa leader, seeing the rock falling, struck it with a sword, jumping.
tēnakhaḍagaparahārēṇarakaṣasābalināhataḥ .

muhūratamabhavadavīrōvisaṅjañaivavānaraḥ ।।6.97.24।।


balinā mighty, tēna by that, rakaṣasā Rakshasa, khaḍagaparahārēṇa struck with a sword, hataḥ wounded, vānaraḥVanara, muhūratama in a short while, vīraḥ heroic, visaṅjañaḥivaunconscious, abhavata became

Struck by the mighty Rakshasa with a sword, the Vanara leader, a heroic one, got wounded, and became unconscious for a while.
sa tadā sa hasōtapatayarākaṣasasayamahāhavē .

muṣaṭiṅsanavaratayavēgēnapātayāmāsavakaṣasi ।।6.97.25।।


saḥ he, tadā then, mahāhavē great war, sahasā at once, utapataya getting up, muṣaṭima with fist, sanavarataya whirling, vēgēna violently, rākaṣasasaya Rakshasa's, vakaṣasi on the chest, pātamāyāsa hit

Then in that great war, Sugriva getting up at once whirling his fist, hit (Virupaksha) him on the chest.
muṣaṭiparahārābhihatōvirūpākaṣōniśācaraḥ .

tēnakhaḍagēnasaṅakṛdadasasugarīvasayacamūmukhē ।।6.97.26।।

kavacaṅpātayāmāsapadabhayāmabhihatō।।patata .


muṣaṭiparahārābhihataḥ hit by the fist, niśācaraḥnight ranger, virūpākaṣaḥVirupaksha, saṅakṛdadhaḥ very angry, tēnakhaḍagēna by the sword, camūmukhē forefront, sugarīvasayaSugriva's, kavacama shield, pātayāmāsa fell down, abhihataḥ wounded severely, padabhayāma both feet, apatata fallen

Hit by the fist, Virupaksha became very angry and tore the armor of Sugriva by his sword in the forefront of the army. Wounded severely, Sugriva fell on his feet.
sa samutathāyapatitaḥkapisatasayavayasarajayata .

talaparahāramaśanēsasamānaṅbhīmanisasavanama ।।6.97.27।।


patitaḥ dropped, saḥkapiḥ that monkey, samutathāyagetting up, aśanēḥthunderbolt, samānama equal to, talaparahārama slapped with palm, bhīmaniḥsavanama terrific sound, tasaya his, vayasarajayata crash

Dropped down by him (Virupaksha), Sugriva, got up, and gave the Rakshasa a slap with his palm which was equal to thunderbolt that produced a terrific sound like crash.
talaparahāraṅtadarakaṣasasugarīvēṇasamudayatama .

naipuṇayānamōcayitavainaṅmuṣaṭinōrasayatāḍayata ।।6.97.28।।


tata then, rakaṣaḥ Rakshasa, sugarīvēṇa by Sugriva, samudayatamagreat effort, talaparahārama slap by the palm, naipuṇayāta with skill, mōcayitavā hit, ēnama in that way, muṣaṭinā fist, urasi chest, atāḍayata hit

Virupaksha, escaping the slap of Sugriva with great skill, hit him (Sugriva) on the chest with his fist.
tasasusaṅakṛdadhataraḥsugarīvōvānarēśavaraḥ ।।6.97.29।।

mōkaṣitaṅcātamanōdṛṣaṭavāparahāraṅtēnarakaṣasā .


tataḥ then, vānarēśavaraḥ king of forest, sugarīvaḥ Sugriva, ātamanaḥ himself, parahārama hit him, tēnarakaṣasā by that Rakshasa, mōkaṣitama forehead, dṛṣaṭavā seeing, saṅakṛdadhataraḥ in anger to strike

Then Sugriva, the king of the forest, grew angry and hit the Rakshasa on the forehead.
dadaraśānataraṅtasayavirūpākaṣasayavānaraḥ ।।6.97.30।।

tatōnayapātayatakarōdhācachaṅakhadēśēmahātatalama .


saḥvānaraḥ that Vanara, tasayavirūpākaṣasaya that Virupaksha's, anatarama blow, dadaraśa seeing, tataḥ thereafter, karōdhāta angered, anayata other, mahātatalama big palm, śaṅakhadēśē on the temporal bone, pātayata fell

The Vanara, seeing the blow given by Virupaksha, enraged Sugriva hit him with another palm on the temporal bone by which he fell.
mahēnadarāśanikalapēnatalēnābhihataḥkaṣitau ।।6.97.31।।

papātarudhirakalinanaśaśōṇitaṅsamudayamana .

sarōtōbhayasatuvirūpākaṣōjalaṅparasaravaṇādiva ।।6.97.32।।


mahēnadarāśanikalapēna resembling Indra's weapon, talēna by that palm, abhihataḥ hurt, virūpākaṣaḥVirupaksha, parasaravaṇāta flowing from water falls, jalamiva like water, sarōtōbhayaḥ from the body, bahu much, śōṇitama blood, samugadirana vomiting, rudhirakalinanaḥbathed in blood, kaṣitau on the ground, papāta fell

Hurt by the palm which resembled Indra's weapon, blood started flowing from Virupaksha's body just like water flowed from waterfalls. Bathed in blood, vomiting blood, Virupaksha fell on the ground.
vivṛtatanayanaṅkarōdhātasaphēnaṅrudhirāpalutama .

dadṛśusatēvirūpākaṣaṅvirūpākaṣataraṅkṛtama ।।6.97.33।।


tē thus, karōdhāta in anger, vivṛtatanayanama turning the eyeballs, saphēnama two nostrils, rudhirāpalutama foaming blood, virūpākaṣatarama Virupaksha who had misshapen eyes, kṛtama done, virūpākaṣama Virupaksha, dadṛśuḥ witnessed

The Vanaras witnessed Virupaksha who had misshapen eyes, turning his eyeballs in anger, foaming blood flowing from nostrils.
saphuranataṅparivaratanataṅpāraśavēnarudhirōkaṣitama .

karuṇaṅ ca vinaradanataṅdadṛśuḥkapayōripuma ।।6.97.34।।


kapayaḥ monkeys, saphuranatama rolling by, pāraśavēna sides, parivaratanama changing sides, rudhirōkaṣitama bathed in blood, karuṇama compassion, vinaradanatama causing sorrow, ripuma enemy, dadṛśuḥ witnessed,

Virupaksha rolled, by changing sides bathed in blood, causing sorrow and compassion to Vanaras who witnessed.
tathātutausaṅmayatisamaparayukatau .

tarasavinauvānararākaṣasānāma ।।6.97.35।।


tathā thus, samayati close to each other, samaparayukatau both redoubtable, tarasavinau both powerful, bhīmau terrific, vānararākaṣasānāma Vanaras and Rakshasas, balāraṇavau mighty, bhinanasētū, davau both, mahāraṇavau iva like great ocean, sasavanatuśaca roared as if busted

Thus, both close to each other, both redoubtable armies, of Vanaras and Rakshasas, both powerful and terrific, both mighty, roared as if the great ocean had burst.
vināśitaṅparēkaṣayavirūpanētaraṅmahābalaṅtaṅharipārathivēna .

balaṅsamasataṅkapirākaṣasānāmunamatatagaṅagāparatimaṅbabhūva ।।6.97.36।।


haripārathivēna Vanaras looking at Virupaksha, vināśitama destroyed, tama him, mahābalama most powerful, virūpanētarama Virupaksha, parēkaṣaya looking at, samasatama everything, kapirākaṣasānāma monkeys and Rakshasas, balama army, unamatatagaṅagāparatimama mad like Ganga in space, babhūva seemed

Looking at the most powerful Virupaksha destroyed by Sugriva, the Vanaras were happy and the Rakshasa army in sorrow seemed mad like Ganga in space.
।। itayāraṣēvālamīkīyēśarīmadarāmāyaṇēādikāvayēyudadhakāṇaḍēsapatanavatitamasasaragaḥ ।।
This is the end of the ninety seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.