Sloka & Translation

[Major conflict between Sugriva and Mahodara, minister of Ravana. Death of Mahodara in the hands of Sugriva.]

হন্যমানেবলেতূর্ণমন্যোন্যংতেমহামৃথে ৷

সরসীবমহাঘর্মেসোপক্ষীণেবভূবতুঃ ৷৷6.98.1৷৷


মহামৃথে in the major conflict, অন্যোন্যম্ one another, হন্যমানে destroying, বলে army, মহাঘর্মে midsummer, সরসীব lakes, তূর্ণম্ totally, সোপক্ষীণে water goes down, বভূবতুঃ seemed

In the major conflict, each one destroying the other army, it seemed like the mid-summer lakes totally lost its water.
স্ববলস্যবিঘাতেনবিরূপাক্ষ্বধেন চ ৷

বভূবদ্বিগুণংক্রুদ্ধোরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.98.2৷৷


রাক্ষসাধিপঃ Lord of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, স্ববলস্য his army, ঘাতেন destruction, বিরূপাক্ষ্বধেন চ fall of Virupaksha, দ্বিগুণম্ doubly, ক্রুদ্ধঃ angry, বভূব became

The Lord of Rakshasas, Ravana, became doubly angry by the destruction of his army and fall of Virupaksha.
প্রক্ষীণংতুবলংদৃষ্টবাবধ্যমানংবলীমুখৈঃ ৷

বভূবাস্যব্যথাযুদ্ধেপ্রেক্ষ্যদৈববিপর্যযম্ ৷৷6.98.3৷৷


যুদ্ধে in war, বলীমুখৈঃ by the Vanaras, বধ্যমানম্ killed, প্রক্ষীণম্ highly reduced, তুবলম্ army, প্রেক্ষ্য seeing, দৈববিপর্যযম্ adversary of god's grace, দৃষ্টবা witnessing, অস্য his, ব্যথা agony, বভূব experienced

Rakshasa's army was killed by Vanaras and drastically reduced. Seeing the adversary of God's grace, Ravana was agonized on witnessing it.
উবাচ চ সমীপস্থংমহোদরমরিন্দমম্ ৷

অস্মিন্কালেমহাবাহোজযাশাত্বযিমেস্থিতা ৷৷6.98.4৷৷


সমীপস্থম্ close by, অরিন্দমম্ difficult to encounter, মহোদরম্ Mahodara, উবাচ spoke, মহাবাহো mighty armed, অস্মিন্ his, কালে at this time, মে for me, জযাশা hope of victory, ত্বযি you are, স্থিতা in you

And then Ravana spoke to Mahodara who was close by, one who is difficult to encounter, saying " At this time the hope for my victory is centered in you."
জহিশত্রুচমূংবীরদর্শযাদ্যপরাক্রমম্ ৷

ভর্তৃপিণ্ডস্যকালোযংনির্দেষ্টুংসাধুযুধ্যতাম্ ৷৷6.98.5৷৷


বীর heroic, শত্রুচমূচ্ enemy army, জহি total destruction, অদ্য today, পরাক্রমম্ valour, দর্শয exhibit, অযম্ this, ভর্তৃষিণ্ডস্য for having received subsistence, নির্দেষ্টুম্ to repay, কালঃ time, সাধু this is, যুধ্যতাম্ fight well in war

"O heroic Mahodara! Today, exhibit your valour by destroying the enemy army. Having received my subsistence, this is the time to repay. Fight well in war."
এবমুক্তস্তথেত্যুক্ত্বারাক্ষসেন্দ্রোমহোদরঃ ৷

প্রবিবেশারিসেনাংতাংপতঙ্গইবপাবকম্ ৷৷6.98.6৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, মহোদরঃ Mahodara, তথাbe it so ইতি thus, উক্ত্বা spoken, পতঙ্গঃmoth, পাবকম্ ইব enters the fire, তাম্ অরিসেনাম্ that army of enemy, প্রবিবেশ entered

Having spoken like that by the king of Rakshasas, Mahodara entered the army of the enemy like a moth enters fire.
ততস্সকদনংচক্রেবানরাণাংমহাবলঃ ৷

ভর্তৃবাক্যেনতেজস্বীস্বেনবীর্যেণচোদিতঃ ৷৷6.98.7৷৷


ততঃ thereafter, মহাবলঃ mighty, তেজস্বী brilliant, সঃhe, ভর্তৃবাক্যেন by the word of king, স্বেন himself in obedience, বীর্যেণ valiance, চোদিতঃ inspired, বানরাণাম্ with Vanaras, কদনম্ war, চক্রে went

Thereafter, the mighty and brilliant Mahodara, in obedience to the word of the king, inspired by his own valour, went to fight with Vanaras.
বানরাশ্চমহাসত্ত্বাঃপ্রগৃহ্বঃবিপুলাশশিলাঃ ৷

প্রবিশ্যারিবলংভীমংজঘ্নুস্তেরজনীচরান্ ৷৷6.98.8৷৷


মহাসত্ত্বাঃ mighty, তে they, বানরাশ্চ Vanaras also, বিপুলাঃ huge, শিলাঃ rocks, পরিগৃহ্য seizing hold, ভীমম্ frightening, অরিবলম্ enemy army, প্রবিশ্য entered, রজনীচরান্ night ranger, জঘ্নুঃ went

The mighty Vanaras also seizing huge rocks entered into the frightening enemy army of the Rakshasas.
মহোদরস্তুসঙ্কৃদ্ধশ্শরৈঃকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷

চিচ্ছেদপাণিপাদোরুন্বানরাণাংমহাহবে ৷৷6.98.9৷৷


মহাহবে great war, সুসঙ্কৃদ্ধঃ highly enraged, মহোদরঃ Mahodara, কাঞ্চনভূষণৈঃdecked with gold শরৈঃ arrows, বানরাণাম্ Vanaras, পাণিপাদোরু hands legs and thighs, চিচ্ছেদ shattered

In that great war, enraged Mahodara with arrows decked in gold shattered the Vanaras by attacking on hands, legs, and thighs.
ততস্তেবানরাস্সর্বেরাক্ষসৈরর্দিতাভৃশম্ ৷

দিশোদশদ্রুতাঃকেচিত্কেচিত্সুগ্রীবমাশ্রিতাঃ ৷৷6.98.10৷৷


ততঃ thereafter, সর্বে all, তেবানরাঃ those Vanaras, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, ভৃশম্ pain, অর্দিতাঃunable to bear, কেচিত্ some, দশ ten, দিশঃ directions, দ্রুতাঃfled, কেচিত্ some, সুগ্রীবম্ to Sugriva, আশ্রিতাঃfor refuge,

Thereafter, unable to bear the pain, those Vanaras hit by Rakshasas, went in ten directions and some went to Sugriva for refuge.
প্রভগ্নাংসমরেদৃষ্টবাবানরাণাংমহাচমূম্ ৷

অভিদুদ্রাবসুগ্রীবোমহোদরমনন্তরম্ ৷৷6.98.11৷৷


সমরে in conflict, প্রভগ্নম্ defeated, বানরাণাম্ Vanaras, মহাচমূম্ great army, দৃষ্টবা seeing, সুগ্রীবঃSugriva, অনন্তরম্ thereafter, মহোদরম্ Mahodara, অভিদুদ্রাব rushed towards

Seeing the great army of Vanaras defeated in the conflict, Sugriva rushed towards Mahodara.
প্রগৃহ্যবিপুলাংঘোরাংমহীধরসমাংশিলাম্ ৷

চিক্ষেপ স মহাতেজাস্তদ্বধাযহরীশ্বরঃ ৷৷6.98.12৷৷


মহাতেজাঃ endowed with high energy, হরীশ্বরঃ monkey Lord, মহীধরসমাম্ closely resembling mountain, ঘোরাম্ dreadful, বিপুলাম্ huge, শিলাম্ rock, প্রগৃহ্য seizing, তদ্বধায to kill, চিক্ষেপ hurled

Endowed with great energy, Sugriva, the monkey Lord, seizing a huge mountain like dreadful rock, hurled to kill Mahodara.
তামাপততনীংসহসাশিলাংদৃষ্টবামহোদরঃ ৷

অসম্ভ্রান্তস্ততোবাণৈর্নির্বিভেদদুরাসদাম্ ৷৷6.98.13৷৷


ততঃ then, মহোদরঃMahodara, সহসা immediately, আপতন্তীম্ coming towards him, দুরাসদাম্ difficult to break, তাংশিলাম্ that rock, দৃষ্টবা seeing, অসম্ভ্রান্তঃ not bewildered, বাণৈঃ arrows, নির্বিভেদ struck and broke

Then seeing the formidable rock coming towards him, he was not bewildered and immediately struck and broke it with his arrows.
রক্ষসাতেনবাণৌঘৈর্নিকৃত্তাসাসহস্রধা ৷

নিপপাতশিলাভূমৌগৃধ্রচক্রমিবাকুলম্ ৷৷6.98.14৷৷


শইলা that rock, তেনরক্ষসা by that Rakshasa, সহস্রধা thousands of pieces, নিকৃত্তা broken, সা that, আকুলম্ shattered, গৃধ্রচক্রমিব like a flock of vultures, ভূমৌ on the ground, নিপপাত fell

That rock, struck by Mahodara fell on the ground shattered and broken into a thousand pieces.
তাংতুভিন্নাংশিলাংদৃষ্টবাসুগ্রীবঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷

সালমুত্পাট্যচিক্ষেপরাক্ষসেরণমূর্থনি ৷৷6.98.15৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, ভিন্নাম্ fragmented, তাংশিলাম্ that rock, দৃষ্টবা seeing, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with anger, সালম্ sala trees, উত্পাট্য tearing up, চিক্ষেপ shattered, সঃ that, নৈকধা one, রাক্ষসে on the Rakshasa, রণমূর্দনি in the battlefield

Seeing the fragmented rock, Sugriva was deluded with anger, and tearing up a sala tree, he shattered on the Rakshasa (Mahodara) in the battlefield.
শরৈশ্চবিদদারৈনংশূরঃপরপুরঞ্জযঃ ৷

স দদর্শততঃক্রুদ্ধঃপরিঘংপতিতংভুবি ৷৷6.98.16৷৷


শূরঃ shafts, পরপুরঞ্জযঃscourge of enemy forces, এনম্ in that way, শরৈঃshafts, বিদদার lacerated, ততঃ them, সঃ that, ক্রুদ্ধঃangry, ভুবি ground, পতিতম্ fallen, পরিঘম্ tree, দদর্শ beheld

Mahodara, a scourge of enemy forces, who lacerated Sugriva in that manner, angry, made the tree fall on the ground.
আবিধ্যতু স তংদীপ্তংপরিঘংতস্যদর্শযন্ ৷

পরিঘাগ্রেণবেগেনজঘানাস্যহযোত্তমান্ ৷6.98.17৷৷


সঃ he, দীপ্তম্ glowing, তংপরিঘম্ that iron bar, আবিধ্য failing, তস্য his, দর্শযন্ exhibiting, উগ্রবেগেন with terrible speed, পরিঘাগ্রেণ top of bar, অস্য its, হযোত্তমান্ best of horses, জঘান struck

Sugriva, picking up that glowing iron bar, exhibiting its top, whirling it around, struck the best of horses of Mahodara.
তস্মাদ্ধতহযাবদীরঃসোবপ্লুত্যমহারথাত্ ৷

গদাংজগ্রাহসংক্রুদ্ধোরাক্ষসোথমহোদরঃ ৷৷6.98.18৷৷


অথ and then, বীরঃ hero, রাক্ষসঃ Rakshasa, সঃ that, মহোদরঃMahodara, হতহযাত্ destroyed horses, তস্মাত্ from there, মহারথাত্ great chariot, অবপ্লুত্য jumping down, ক্রুদ্ধঃ angry, গদাম্ mace, জগ্রাহ took hold

Then the hero, Mahodara, his horses destroyed, jumped from the great chariot, and took hold of a mace.
গদাপরিঘহস্তৌতৌযুধিবীরৌসমীযতুঃ ৷

নর্দন্তৌগোবৃষপ্রখ্যৌঘনাবিবসবিদ্যুতৌ ৷৷6.98.19৷৷


গদাপরিঘহস্তৌ carrying a mace and an iron bar in their hands, বীরৌ heroes, গোবৃষপ্রখ্যৌ like two bulls, তৌ both, সবিদ্যুতৌ charged with lightning, ঘনাবিব like clouds, নর্দন্তৌ roaring, যুধি in the battlefield, সমীযতুঃ came together

Both the heroes, Mahodara and Sugriva like two bulls holding mace and iron bar respectively, like clouds charged with lightning came roaring in the battlefield.
ততঃক্রুদ্ধোগদাংতস্যৈচিক্ষেপরজনীচরঃ ৷

জ্বলতনীংভাস্করাভাসাংসুগ্রীবাযমহোদরঃ ৷৷6.98.20৷৷


ততঃ then, তস্যৈ by their, ক্রুদ্ধঃanger, রজনীচরঃ night ranger, মহোদরঃMahodara, জ্বলন্তীম্ glowing, ভাস্করাভাসাম্ like the sun, গদাম্mace, সুগ্রীবায at Sugriva, চিক্ষেপ flung

Then provoked by anger, the night ranger, Mahodara flung his mace at Sugriva which shone like the Sun.
গদাংতাংসুমহাঘোরামাপততনীংমহাবলঃ ৷

সুগ্রীবোরোষতাম্রাক্ষস্সমুদ্যম্যমহাহবে ৷৷6.98.21৷৷

আজঘানগদাংতস্যপরিঘেণহরীশ্বর ৷

পপাত স গদোদ্ভিন্নঃপরিঘস্তস্যভূতলে ৷৷6.98.22৷৷


মহাহবে terrible conflict, আপতন্তীম্ falling, সুমহাঘোরাম্ very dreadful, তাংগদাম্ that mace, মহাবলঃ mighty, রোষতাম্রাক্ষঃ eyes turned red in anger, হরীশ্বরঃ Lord of monkeys, সুগ্রীবঃSugriva, সমুদ্যম্য struck, তস্য his, গদাম্ mace, আজঘান hit, গদোদ্ভিন্নঃ mace broken into pieces, তস্য his, পরিঘঃiron bar, ভূতলে on the ground, পপাত fell.

In that terrible conflict, seeing the mace broken and falling, mighty Sugriva, whose eyes turned red in anger, lifted up his iron bar, struck at the mace of the Rakshasa. The mace fell on the ground and broke into pieces.
ততোজগ্রাহতেজস্বীসুগ্রীবোবসুধাতলাত্ ৷

আযসংমুসলংঘোরংসর্বতোহেমভূষিতম্ ৷৷6.98.23৷৷


ততঃ then, তেজস্বী energetic, সুগ্রীবঃ Sugriva, বসুধাতলাত্ from the ground, সর্বতঃ all over, হেমভূষিতম্ encrusted with gold, ঘোরম্ frightening, আযসম্ on all sides, মুসলম্ steel club, জগ্রাহpicked up

Then, energetic Sugriva picked from the ground a frightening steel club encrusted with gold on all sides.
স তমুদ্যম্যচিক্ষেপসোপ্যন্যাংব্যাক্ষিপদ্গদাম্ ৷

ভিন্নাবন্যোন্যমাসাদ্যপেততুদ্দরণীতলে ৷৷6.98.24৷৷


সঃ he, তম্ that, উদ্যম্য taking up, চিক্ষেপ shattered, সোপি on Mahodara, অন্যাম্ other, গদাম্ mace, ব্যাক্ষিপত্colliding with each other, তৌ both, অন্যোন্যম্ one another, আসাদ্য taking up, ভিন্নৌ broken, ধরণীতলে on the surface of the earth, পেততুঃ fell,

Sugriva took up the steel club and hurled at Mahodara who took another mace and hit back. Both collided with each other and shattered; they fell down on the surface of the earth.
ততোগ্নপ্রহরণৌমুষ্টিভ্যাংতৌসমীযতুঃ ৷

তেজোবলসমাবিষ্টৌদীপ্তাবিবহুতাশনৌ ৷৷6.98.25৷৷


ততঃ thereafter, তেজোবলসমাবিষ্টৌ fully endowed with strength, তৌ both, ভিন্নপ্রহরণৌ weapons broken, দীপ্তৌ glowing, হুতাশনৌইব like fire, মুষ্টিভ্যাম্ with their fists, সমীযতুঃ fought

Thereafter, both of them fully endowed with strength, with their weapons broken, who resembled glowing fires, fought with their fists.
জঘ্নতুস্তৌতদান্যোন্যংবেদতুশ্চপুনঃপুনঃ ৷

তলৈশ্চান্যোন্যমহত্যপেততুশ্চমহীতলে ৷৷6.98.26৷৷


তদা then, তৌ both, পুনঃপুনঃagain and again, নদন্তৌ roaring, অন্যোন্যম্ one another, জঘ্নতুঃstriking, অন্যোন্যম্ one another, তলৈঃ palms, আহত্য slapped, মহীতলে on the ground, পেততুঃ চ fallen, rolled

Then both of them again and again striking each other slapping with palms fell down and rolled on the ground.
উত্পেততুস্ততস্তূর্ণংজঘ্নতুশ্চপরস্পরম্ ৷

ভুজৈশ্চিক্ষিপতুর্বীরাবন্যোন্যমপরাজিতৌ ৷৷6.98.27৷৷


তদা then, তূর্ণম্ quickly, উত্পেততুঃ getting up, পরস্পরম্ one another, জঘ্নতুঃ চ striking, বীরৌ heroes, অপরাজিতৌ never been defeated, অন্যোন্যম্ one another, ভুজৈঃarms, চিক্ষিপতুঃ pushed

Then quickly getting up striking one another, both the heroes who have never been defeated, pushed each other by their arms.
জগ্মতুস্তৌশ্রমংবীরৌবাহুযুধেপরংতপৌ ৷

অজহারতদাখডগমদূরপরিবর্তিনম্ ৷৷6.98.28৷৷

রাক্ষসশ্চর্মণাসার্ধংমহাবেগোমহোদরঃ ৷


পরংতপৌ scourge of their enemies, তৌ both, বীরৌ heroes, বাহুযুদ্ধে wrestling, শ্রমম্ exhausted, জগ্মতুঃ in fighting, তদা then, মহাবেগঃ at great speed, রাক্ষসঃ Rakshasa, মহোদরঃ Mahodara, অদূরপরিবর্তিনম্ not far from there, খডগম্ sword, চর্মণাসার্ধম্ along with shield, জহার picked up

Both being scourge of their enemies, both heroes wrestling were exhausted with fighting. Then the Rakshasa picked up a sword lying not far from there along with a shield.
থৈব চ মহাখডগংচর্মণাপতিতংসহ ৷৷6.98.29৷৷

জগ্রাহবানরশ্রেষ্ঠস্সুগ্রীবোবেগবত্তরঃ৷৷

তথৈব likewise, বেগবত্তরঃ endowed with speed, বানরশ্রেষ্ঠঃ champion of Vanaras, সুগ্রীবঃSugriva, পতিতম্ fallen down, মহাখডগম্ huge sword, চর্মণাসহ along with shield, জগ্রাহ took up.

Likewise, Sugriva endowed with speed, a champion of Vanaras, took up a huge sword fallen down with a shield.
তৌতুরোষপরীতাঙ্গৌনর্দন্তাবভ্যধাবতাম্ ৷৷6.98.30৷৷

উদ্যতাসীরণেহৃষ্টাবুভৌশস্ত্রবিশারদৌ ৷


ততঃ then, রোষপরীতাঙ্গৌ whose limbs were ceased overcome by anger, উদ্যতাসীsprang forward, শস্ত্রবিশারদৌ knowledgeable in the use of weapons, রণে in battle, হৃদি at heart, অষ্টাবুভৌ both with joy, নর্দন্তে roaring, অভ্যধাবতাম্ to destroy one another

Then the two, whose limbs ceased, who were knowledgeable in the use of weapons, furious, sprang forward in the battle, both with joy, roaring to destroy one another.
দক্ষিণংমণ্ডলংচোভৌসুতূর্ণংসম্পরীযতুঃ ৷৷6.98.31৷৷

অন্যোন্যমভিসঙ্কৃদ্ধৌ জযে প্রণিহিতাবুভৌ ৷


অন্যোন্যম্ one another, অভিসঙ্কৃদ্ধৌ enraged at the other, জযে victory, প্রণিহিতৌ stretching forth, উভৌ both, সুতূর্ণম্ at great speed, প্রদক্ষিণম্ left to right, মণ্ডলম্ in circles, সম্পরীযতুঃ encountered

Enraged at one another, intent to win, both stretched forth at great speed, going from left to right in circles and encountered each other.
তুশূরোমহাবেগোবীর্যশ্লাঘীমহোদরঃ ৷৷6.98.32৷৷

মহাচর্মণিতংখডগংপাতযামাসদুর্মতিঃ ৷


শূরঃwarrior, বীর্যশ্লাঘী proud of valour, দুর্মতিঃevil minded, সঃমহোদরঃ that Mahodara, মহাবেগঃ endowed with great speed, তম্ them, খডগম্ swords, মহাচর্মণি on the huge shield, পাতযামাস hurled

Mahodara, a warrior, evil minded one, endowed with great speed, hurled the sword on the shield of Sugriva.
লগ্নমুত্কর্ষতঃখডগংখডগেনকপিকুঞ্জরঃ ৷৷6.98.33৷৷

জহারসশিরস্ত্রাণংকুণ্ডলোপহিতংশিরঃ ৷


কপিকুঞ্জরঃ elephant of the monkeys, লগ্নম্ struck to, খডগম্ sword, উত্কর্ষতঃextracting, সশিরস্ত্রাণম্ head with helmet, কুণ্ডলোপগতম্ decked with earrings, শিরঃhead, খডগেন sword, জহারsevered

While Mahodara was extracting the sword stuck to the head, Sugriva, the elephant of the monkeys, severed the head of Mahodara which was decked with earrings and helmet.
নিকৃত্তশিরসস্তস্যপতিতস্যমহীতলে ৷৷6.98.34৷৷

তদ্বলংরাক্ষসেন্দ্রস্যদৃষ্টবাতত্র ন তিষ্টতে ৷


নিকৃত্তশিরসঃ head severed and fallen, তস্য his, মহীতলে on the ground, পতিতস্য fallen, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa king's, বলম্ army, তত্ there, দৃষ্টবা seeing, তত্র there, স তিষ্টতে those seated there ran

Mahodara's head severed and fell on the ground. Seeing that Rakshasa king's army ran from there.
হত্বাংতংবানরৈস্সার্ধংননাদমুদিতোহরিঃ ৷৷6.98.35৷৷

চুক্রোধ চ দশগ্রীবোবভৌহৃষ্টশ্চরাঘবঃ ৷


হরিঃ Sugriva the monkey, তম্ their, হত্বা killed, বানরৈঃ Vanaras, সার্ধম্ all, মুদিতঃ happy, ননাদ shouted, দশগ্রীবঃten headed, চুক্রোধ চ angry, রাঘবশ্চ Raghava also, হৃষ্টঃ glad, বভৌ became

Sugriva, the monkey leader having killed Mahodara, the Vanaras shouted in joy. The ten headed Ravana became enraged. Raghava was glad.
বিষণ্ণবদনাস্সর্বেরাক্ষসাদীনচেতসঃ ৷৷6.98.36৷৷

বিদ্রবন্তিততস্সর্বেভযবিত্রস্তচেতসঃ ৷


সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, বিষণ্ণবদনাঃ sad face, দীনচেতসঃ dull and piteous, সর্বে all, ভযবিত্রস্তচেতসঃ out of fear, ততঃ there, বিদ্রবন্তি ran

All the Rakshasas became dull and piteous with sad faces. Out of fear they ran.
মহোদরংতংন্বিিপাত্যভূমৌমহাগিরেঃকীর্ণমিবৈকদেশম্ ৷

সূর্যাত্মজস্তত্রররাজলক্ষ্ম্যসূর্যস্স্বতেজোভিরিবাপ্রধৃষ্যঃ ৷৷6.98.37৷৷


সূর্যাত্মজঃ son of sun god, মহাগিরেঃ great mountain, কীর্ণম্ thrown, একদেশম্ ইব one part, তংমহোদরম্ Mahodara, ভূমৌ on the ground, ন্বিিপাত্য broken, অপ্রধৃষ্যঃunassailable, সূর্যঃ Sun, স্বতেজোভিরিব by his radiance, তত্র there, লক্ষ্ম Lakshmi, ররাজ shone

Just as a part of a huge mountain thrown down, an unassailable Mahodara, fallen on the ground, shone there like Lakshmi, just as the Sun shines by his own radiance.
অথবিজযমবাপ্যবানরেন্দ্রস্সমরমুখেসুরসিদ্ধযক্ষসঙ্ঘৈ ৷

অন্বিতলগতৈশ্চভূতসঙ্ঘৈর্হর্ষরুষসমাকুলিতৈস্তুতোমহাত্মা ৷৷6.98.38৷৷


অথ and then, বানরেন্দ্রঃVanara king, সমরমুখে in the forefront of battle, বিজযম্ victory, অবাপ্য attained, সুরসিদ্ধযক্ষসঙ্ঘৈ Suras, Siddhas, Yakshas, হরুষসমাকুলিতৈঃ very delighted, অন্বিতলগৈঃon the land, ভূতসঙ্ঘৈ চ all beings, মাহাত্মানাঃ great selves

Thereafter, Suras, Siddhas, Yakshas of heaven and all beings on the land, great selves who were gazing at the battle felt highly delighted seeing the victory of the Vanara king in the forefront of the battlefield.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাডেঅষ্টানবতিতমঃসর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.