Sloka & Translation

[ Angada kills Mahaparsva, the minister of Ravana.]

মহোদরেতুনিহতেমহাপার্শ্বোমহাবলঃ ৷

সুগ্রীবেণসমীক্ষ্যাথক্রোধাত্সম্ররক্তলোচনঃ ৷৷6.99.1৷৷

অঙ্গদস্যচমূংভীমাংক্ষোভযামাসসাযকৈঃ ৷


সুগ্রীবেণ by Sugriva, মহোদরে Mahodara, নিহতে killed, মহাবলঃ mighty, মহাপার্শ্বঃ Mahparsva, সমীক্ষ্য gazing, অথ then, ক্রোধসম্রক্তলোচনঃ eyes turned red in anger, সাযকৈঃ army, অঙ্গদস্য in Angada's, ভীমাম্ terrific, চমূম্ troops, ক্ষোভযামাস commotion

Gazing at Mahodara killed by Sugriva, mighty Mahaparsva's eyes turned red in anger. He created a commotion in the army of Angada.
সবানরাণাংমুখ্যানামুত্তমাঙ্গানিসর্বশঃ ৷৷6.99.2৷৷

পাতযামানকাযেভ্যঃফলংবৃন্তাদিবানিলঃ ৷


সঃসর্বশঃ severed, মুখ্যানাম্ leader, বানরাণাম্ Vanaras, উত্তমাঙ্গানি limbs, অনিলঃwind, বৃন্তাত্ stalks, ফলমিব fruits like, কাযেভ্যঃ from body, পাতযামাস thrown

That leader (Mahaparsva) severed the heads of Vanara leaders from their body just as wind drops fruits from stalks.
কেষাংচিদিষুভির্বাহুন্ স্কন্ধাংশ্ছিচ্ছেদরাক্ষসঃ চ ৷৷6.99.3৷৷

বানরাণাংসুঙ্কৃদ্ধ: পার্শ্বংকেষাংব্যদারযত্ ৷


অথ and then, সঃরাক্ষসঃ that Rakshasa, সুসঙ্কৃদ্ধ: infuriated, কেষাংsome, বানরাণাম্ Vanaras, বাহূন্ arms, স্কন্দাম্ shoulders, ইষুভিঃ arrows, চিচ্ছেদ shattered, কেষাংচিত্ some intent upon, পার্শ্বম্ sides, ব্যদারযত্ tore off

Then with his arrows, that Rakshasa (Mahaparsva) shattered the arms of some, shoulders of some, sides, and ribs of some Vanaras.
তের্দিতাবাণবর্ষেণমহাপার্শ্বেনবানরাঃ ৷৷6.99.4৷৷

বিষাদবিমুখাঃসর্বেবভূবুর্গতচেতসঃ ৷


মহাপার্শ্বেন Mahaparsva, বাণবর্ষেণ rain of arrows, অর্দিতাঃ dejected, তেবানরাঃ those Vanaras, সর্বে all, বিষাদবিমুখাঃsad look, গতচেতসঃ lost senses, বভূবুঃ wore

By the rain of arrows of Mahaparsva, the Vanaras were dejected and wore a sad look on their face and lost senses.
নিরীক্ষ্যবলমুদ্বিগ্নমঙ্গদোরাক্ষসার্দিতম্ ৷৷6.99.5৷৷

বেগংচক্রেমহাবেগমহাবাহুস্সমুদ্রইবপর্বণি ৷


অঙ্গদঃAngada, রাক্ষসার্দিতম্ oppressed by the Rakshasa leader, উদ্বিগ্নম্ frightened, বলম্ army, নিরীক্ষ্য observing, পর্বণি full moon days, সমুদ্রঃইব like an ocean, মহাবাহুঃbroad shouldered, বেগম্ speedily, চক্রে exhibited

Observing the army oppressed by the Rakshasa leader, Angada, endowed with broad shoulders, exhibited his might speedily like the ocean on full moon days.
আযসংপরিঘংগৃহ্যসূর্যরমশিসমপ্রভম্ ৷৷6.99.6৷৷

সমরেবানরশ্রেষ্ঠোমহাপার্শ্বেন্যপাতযত্ ৷


বানরশ্রেষ্ঠঃ foremost of the Vanaras, সূর্যরমশিসমপ্রভম্ radiance of sun's rays, আযসম্ shone, পরিঘম্ iron bar, গৃহ্য taking, সমরে to battlefield, মহাপার্শ্বে Mahaparsva, ন্যপাতযত্ flung on

The foremost of the Vanaras (Angada), taking an iron bar flung on Mahaparsva in the battlefield.
স তুতেনপ্রহারেণমহাপার্শ্বোবিচেতনঃ ৷৷6.99.7৷৷

সসূতস্স্যন্দনাত্তস্মাদ্বিসংজ্ঞশ্চাপতদ্ভুবি ৷


সঃমহাপার্শ্বঃ that Mahaparsva, তেনপ্রহারেণ by that hit, বিচেতনঃ lost consciousness, সসূতঃ with charioteer, তস্মাত্ from there, স্যন্দনাত্ chariot, বিসংজ্ঞঃ senseless, ভুবি on the ground, অপতত্ fell

By that hit, Mahaparsva became unconscious and fell on the ground, senseless, from the chariot along with the charioteer.
স ঋক্ষরাজস্তেজস্বীনীলাঞ্জনচযোপমঃ ৷৷6.99.8৷৷

নিষ্পত্যসুমহাবীর্যস্স্বাদ্ব্যূহন্মেঘসন্নিভাত্ ৷

প্রগৃহ্যগিরিশৃঙ্গাভাংক্রুদ্ধস্সবিপুলাংশিলাম্ ৷৷6.99.9৷৷

অশ্বাঞ্জঘানতরসাবভঞ্জতম্ স্যন্দনং চ তম্ ৷


তেজস্বী mighty, নীলাঞ্জনচযোপমঃ heap of dark/ black mountain, সুমহাবীর্যঃ great hero, ঋক্ষরাজঃking of Bears, ক্রুদ্ধঃ angry, মেঘসন্নিভাত্ like a cloud, স্বযূথাত্ their army, নিষ্পত্য went, গিরিশৃঙ্গাভাম্ resembling mountain peak, বিপুলাম্ huge, শিলাম্ rock, প্রগৃহ্য seizing, তরসা rushed, তস্য his, অশ্বান্ horses, জঘান struck, তম্ them, স্যন্দনং চ chariot, বভঞ্জ crushed

Jambavantha, the mighty king of Bears, rushed from his army that looked like a dark cloud. The great hero with his army resembling a heap of black mountain, in his fury seized a huge rock resembling a mountain peak, crushed the chariot and struck the horses.
মুহূর্তাল্লব্ধসংজ্ঞস্তুমহাপার্শ্বোমহাবলঃ ৷৷6.99.10৷৷

অঙ্গদংবহুভির্বাণৈর্ভূযস্তংপ্রত্যবিধ্যত ৷


মুহূর্তাত্ in a short while, লব্ধসংজ্ঞঃ gaining consciousness, মহাবলঃ mighty, মহাপার্শ্বঃ Mahaparsva, বহুভিঃ many, বাণৈঃ shafts, তম্ them, অঙ্গদম্ on Angada, ভূযঃagain, প্রত্যবিধ্যত struck in turn

In a short while, regaining consciousness, mighty Mahaparsva struck Angada again with many shafts.
জাম্ববন্তংত্রিভির্বাণৈরাজঘানস্তনান্তরে ৷৷6.99.11৷৷

ঋক্ষরাজংগবাক্ষং চ জঘানবহুভিশ্শরৈঃ ৷


ঋক্ষরাজম্ king of Bears, জাম্ববন্তম্ Jambavantha, স্তনান্তরে chest, ত্রিভিঃ three, বাণৈঃ shafts, আজঘান pierced, গবাক্ষং চ Gavaksha also, বহুভিঃ many, শরৈঃ arrows, জঘান attacked

Mahaparsva pierced three shafts into the chest of Jambavantha and attacked Gavaksha with many arrows.
জাম্ববন্তংগবাক্ষং চ স দৃষ্টবাশরপীডিতৌ ৷৷6.99.12৷৷

জগ্রাহপরিঘংঘোরমঙ্গদঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷


সঅঙ্গদঃAngada, শরপীডিতৌ tormented by shafts, গবাক্ষম্ Gavaksha, জাম্ববন্তং চ and Jambavantha, দৃষ্টবা seeing, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with anger, ঘোরম্ dreadful, পরিঘম্ iron bar, জগ্রাহ took hold

Seeing Gavaksha and Jambavantha afflicted by shafts, deluded with anger, Angada took hold of a dreadful iron bar.
তস্যাঙ্গদঃপ্রকুপিতোরাক্ষসস্যতমাযসম্ ৷৷6.99.13৷৷

দূরস্থিতস্যপরিঘংরবিরশ্মিসমপ্রভম্ ৷

দ্বাবাভ্যাংভুজাভ্যাংসঙ্গৃহ্যভ্রামযিত্বা চ বেগবান্ ৷৷6.99.14৷৷

মহাপার্শ্বস্যচিক্ষেপবধার্থংবালিনস্সুতঃ ৷


বালিনঃ Vali's, সুতঃ son, অঙ্গদঃ Angada, প্রকুপিতঃ enraged, রবিরমশিসমপ্রভম্ radiant like the sun's rays, আযসম্ shone, তংপরিঘম্ that iron bar, দ্বাভ্যাম্ both, ভুজাভ্যাম্ arms, সঙ্গৃহ্য seizing, বেগবান্ with speed, ভ্রামযিত্বাচ whirling round and round, দূরস্থিতস্য at a distance, রাক্ষসস্য Rakshasa's, তস্য his, মহাপার্শ্বস্য Mahaparsva's, বধার্থম্ strike, চিক্ষেপ thrown

Vali's son Angada got enraged, seized an iron bar which shone like the radiant sun's rays and stood at a distance to kill Mahaparsva. Angada whirling the iron bar round and round hurled it around and thrown at Mahaparsva.
স তুক্ষিপ্তোবলবতাপরিঘন্তস্যরক্ষসঃ ৷৷6.99.15৷৷

ধনুশ্চসশরংহস্তাছচিরস্ত্রাংচাপ্যপাতযত্ ৷


বলবতা mighty, ক্ষিপ্তঃ broken, সঃপরিঘঃ that iron bar, তস্যরক্ষসঃ that Rakshasa's, হস্তাত্ from hand, সশরম্ arrows, ধনুশ্চ bow, শিরস্ত্রাং forehead, চাপ্যপাতযত্ thrown

That iron bar hurled by Angada hit the forehead of the Rakshasa.
তংসমাসাদ্যবেগেনবালিপুত্রঃপ্রতাপবান্ ৷৷6.99.16৷৷

তলেনাভ্যহনত্ক্রুদ্ধঃ কর্ণমূলে সকুণ্ডলে ৷


প্রতাপবান্স courageous, বালিপুত্রঃ son of Vali, ক্রুদ্ধঃ enraged, তম্ him, বেগেন speedily, সমাসাদ্য shining, সকুণ্ডলে with ear rings, কর্ণমূলে decorated, তলেন with palm, অভ্যহনত্ slapped

Courageous son of Vali, enraged, with all speed, slapped the Rakshasa's ear adorned with shining earrings, with his palm.
স তুক্রুদ্ধোমহাবেগোমহাপার্শ্বোমহাদ্যুতি ৷৷6.99.17৷৷

করেণৈকেনজগ্রাহসুমহান্তংপরশ্বথম্ ৷


মহাবেগঃ endowed with great speed, মহাদ্যুতিঃ shining brightly, সঃমহাপার্শ্বঃ that Mahaparsva, ক্রুদ্ধঃ angry, একেন one, করেণ axe, সুমহান্তম্ extraordinary, পরশ্বথম্ a battle axe, জগ্রাহ took hold of

Angry Mahaparsva, who was endowed with speed and shining brightly, took hold of an extraordinary battle axe in one hand.
তংম্তৈলধৌতংবিমলংশৈলসারমযংদৃঢম্ ৷৷6.99.18৷৷

রাক্ষসঃপরমক্রুদ্ধোবালিপুত্রেন্যপাতযত্ ৷


পরমক্রুদ্ধঃ extremely enraged, রাক্ষসঃ Rakshasa, তৈলধৌতম্ smeared with oil, বিমলম্ clean, শৈলসারমযম্ like feet of mountain, দৃঢম্ strong, তংম্ that, বালিপুত্রে Vali's son, ন্যপাতযত্ hurled

Extremely enraged Rakshasa, hurled at Vali's son that axe that was cleansed with oil, the clean strong axe that was like feet of a mountain.
তেনবামাংসফলকেভৃশংপ্রত্যবপাদিতম্ ৷৷6.99.19৷৷

অঙ্গদোমোক্ষ্যামাসসরোষস্সপরশ্বধম্ ৷


রোষঃ full of fury, সঃঅঙ্গদঃ that Angada, তেন by that, বামাংসফলকে left shoulder bone, ভৃশম্ in violence, প্রত্যবপাদিতম্ hurled in turn, পরশ্বধম্ Parasva's, মোক্ষ্যামাস escaped

Angada, full of fury, escaped Mahaparsva's aim to strike his left shoulder blade in violence.
সবীরোবজ্রসঙ্কাশমঙ্গদোমুষ্টিমাত্মনঃ ৷৷6.99.20৷৷

সংবর্তযত্সুসঙ্কৃদ্ধঃপিতৃতুল্যপরাক্রমঃ ৷


পিতৃতুল্যপরাক্রমঃequal to father in prowess, বীরঃheroic, সঃঅঙ্গদঃAngada, সুসঙ্কৃদ্ধঃ highly furious, আত্মনঃ himself, বজ্রসঙ্কাশম্ resembling thunderbolt, মুষ্টিম্ fist, সম্বর্তযামাস clenched

Angada, who was equal to his father in his prowess, was highly furious and himself clenched his fist which resembled thunderbolt.
রাক্ষসস্যস্তনাভ্যাশেমর্মজ্ঞোহৃদযংপ্রতি ৷৷6.99.21৷৷

ইন্দ্রাশনিমস্পর্শং স মুষ্টিংবিন্যপাতযত্ ৷


মর্মজ্ঞঃ vital, সঃ he, রাক্ষসস্য Rakshasa's, স্তনাভ্যাশে middle of the breasts, হৃদযংপ্রতি into the heart, ইন্দ্রাশনিসমস্পর্শম্ equal to Indra's thunderbolt, মুষ্টিম্ fist, বিন্যপাতযত্ pierced

Angada who knew the vital parts, pierced into the middle of the breasts of the Rakshasa into the heart by his fist which was equal to Indra's thunderbolt.
তেনতস্যনিপাতেনরাক্ষসস্যমহামৃধে ৷৷6.99.22৷৷

পফালহৃদযংচাস্য স পপাতহতোভুবি ৷


মহামৃধে in that great conflict, তস্য his, তেন by that, নিপাতেন struck by the fist, অস্য his, রাক্ষসস্য Rakshasa's, হৃদযম্ heart, পফাল broke, সঃ he, হতঃ was killed, ভুবি ground, পপাত fell

In that great conflict, struck by the fist, the Rakshasa (Mahaparsva's) heart broke and killed and fell on the ground.
স্মিন্নিপতিতেভূমৌতত্সৈন্যংসম্প্রচুক্ষুভে ৷৷6.99.23৷৷

অভবচ্চমহান্ক্রোধস্সমরেরাবণস্যতু ৷


তস্মিন্ his, ভূমৌ on the ground, নিপতিতে fallen, তত্ that, সৈন্যম্ army, সম্প্রচুক্ষুভে bewildered, সমরে in battle, রাবণস্য Ravana's, মহান্ great, ক্রোধঃ anger, অভবত্ চ became

Mahaparsva having fallen down in the battle, the army was bewildered, and Ravana was overcome with anger.
বানরাণাংশ্চহৃষ্টানাংসিংহনাদঃসুপুষ্কলঃ ৷৷6.99.24৷৷

স্পোটযন্নিবশব্দেনলঙ্কাংসাট্টালগোপুরাম্ ৷

মহেন্দ্রেণেবদেবানাংনাদস্সমভবন্মহান্ ৷৷6.99.25৷৷


প্রহৃষ্টানাম্ highly rejoiced, বানরাণাম্ Vanaras, সুপুষ্কলঃ high pitched, সিংহনাদঃ roar, শব্দেন sound, সাট্টালগোপুরাম্ tall attics and gates, লঙ্কাম্ Lanka, শব্দেন by that sound, স্ফোটযন্নিবমহেন্দ্রেণ accompanied by Indra, দেবানাম্ gods, মহান্ great, নাদঃইব like sound, সমভবত্ happened

Highly rejoiced Vanaras roared in high pitch sound. The tall attics and gates of Lanka vibrated with sound. Even the gods, accompanied by Indra, made great sounds.
অথৈন্দ্রশত্রুস্ত্রিদিবালযানাংবনৌকনাংচৈবম্হাপ্রণাদম্ ৷

শ্রুত্বাসরোষংযুধিরাক্ষসেন্দ্রঃ ৷পুনশ্চযুদ্ধাভিমুখোবতস্থে ৷৷6.99.26৷৷


অথ and then, ইন্দ্রশত্রুঃIndra's enemy, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, স্ত্রিদিবালযানাম্ the three, dwellers of heaven, forest and Rakshasas, বনৌকসাংচৈব Vanaras also, ম্হাপ্রণাদম্ great sound, শ্রুত্বা hearing, সরোষম্ reacting, পুনশ্চ again, যুদ্ধাভিমুখঃ towards battle, অবতস্থে prepared for

Then Ravana, the enemy of Indra, hearing the great sound made by the three dwellers of heaven of forest and of Rakshasas, reacting violently again, prepared for war.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেনবনবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.