Sloka & Translation

[ Angada kills Mahaparsva, the minister of Ravana.]

mahōdarētunihatēmahāpāraśavōmahābalaḥ .

sugarīvēṇasamīkaṣayāthakarōdhātasamararakatalōcanaḥ ।।6.99.1।।

aṅagadasayacamūṅbhīmāṅkaṣōbhayāmāsasāyakaiḥ .


sugarīvēṇa by Sugriva, mahōdarē Mahodara, nihatē killed, mahābalaḥ mighty, mahāpāraśavaḥ Mahparsva, samīkaṣaya gazing, atha then, karōdhasamarakatalōcanaḥ eyes turned red in anger, sāyakaiḥ army, aṅagadasaya in Angada's, bhīmāma terrific, camūma troops, kaṣōbhayāmāsa commotion

Gazing at Mahodara killed by Sugriva, mighty Mahaparsva's eyes turned red in anger. He created a commotion in the army of Angada.
savānarāṇāṅmukhayānāmutatamāṅagānisaravaśaḥ ।।6.99.2।।

pātayāmānakāyēbhayaḥphalaṅvṛnatādivānilaḥ .


saḥsaravaśaḥ severed, mukhayānāma leader, vānarāṇāma Vanaras, utatamāṅagāni limbs, anilaḥwind, vṛnatāta stalks, phalamiva fruits like, kāyēbhayaḥ from body, pātayāmāsa thrown

That leader (Mahaparsva) severed the heads of Vanara leaders from their body just as wind drops fruits from stalks.
kēṣāṅcidiṣubhirabāhuna sakanadhāṅśachicachēdarākaṣasaḥ ca ।।6.99.3।।

vānarāṇāṅsuṅakṛdadha: pāraśavaṅkēṣāṅvayadārayata .


atha and then, saḥrākaṣasaḥ that Rakshasa, susaṅakṛdadha: infuriated, kēṣāṅsome, vānarāṇāma Vanaras, bāhūna arms, sakanadāma shoulders, iṣubhiḥ arrows, cicachēda shattered, kēṣāṅcita some intent upon, pāraśavama sides, vayadārayata tore off

Then with his arrows, that Rakshasa (Mahaparsva) shattered the arms of some, shoulders of some, sides, and ribs of some Vanaras.
tē.raditābāṇavaraṣēṇamahāpāraśavēnavānarāḥ ।।6.99.4।।

viṣādavimukhāḥsaravēbabhūvuragatacētasaḥ .


mahāpāraśavēna Mahaparsva, bāṇavaraṣēṇa rain of arrows, araditāḥ dejected, tēvānarāḥ those Vanaras, saravē all, viṣādavimukhāḥsad look, gatacētasaḥ lost senses, babhūvuḥ wore

By the rain of arrows of Mahaparsva, the Vanaras were dejected and wore a sad look on their face and lost senses.
nirīkaṣayabalamudaviganamaṅagadōrākaṣasāraditama ।।6.99.5।।

vēgaṅcakarēmahāvēgamahābāhusasamudaraivaparavaṇi .


aṅagadaḥAngada, rākaṣasāraditama oppressed by the Rakshasa leader, udaviganama frightened, balama army, nirīkaṣaya observing, paravaṇi full moon days, samudaraḥiva like an ocean, mahābāhuḥbroad shouldered, vēgama speedily, cakarē exhibited

Observing the army oppressed by the Rakshasa leader, Angada, endowed with broad shoulders, exhibited his might speedily like the ocean on full moon days.
āyasaṅparighaṅgṛhayasūrayaramaśisamaparabhama ।।6.99.6।।

samarēvānaraśarēṣaṭhōmahāpāraśavēnayapātayata .


vānaraśarēṣaṭhaḥ foremost of the Vanaras, sūrayaramaśisamaparabhama radiance of sun's rays, āyasama shone, parighama iron bar, gṛhaya taking, samarē to battlefield, mahāpāraśavē Mahaparsva, nayapātayata flung on

The foremost of the Vanaras (Angada), taking an iron bar flung on Mahaparsva in the battlefield.
sa tutēnaparahārēṇamahāpāraśavōvicētanaḥ ।।6.99.7।।

sasūtasasayanadanātatasamādavisaṅjañaśacāpatadabhuvi .


saḥmahāpāraśavaḥ that Mahaparsva, tēnaparahārēṇa by that hit, vicētanaḥ lost consciousness, sasūtaḥ with charioteer, tasamāta from there, sayanadanāta chariot, visaṅjañaḥ senseless, bhuvi on the ground, apatata fell

By that hit, Mahaparsva became unconscious and fell on the ground, senseless, from the chariot along with the charioteer.
sa ṛkaṣarājasatējasavīnīlāñajanacayōpamaḥ ।।6.99.8।।

niṣapatayasumahāvīrayasasavādavayūhanamēghasananibhāta .

paragṛhayagiriśṛṅagābhāṅkarudadhasasavipulāṅśilāma ।।6.99.9।।

aśavāñajaghānatarasābabhañajatama sayanadanaṅ ca tama .


tējasavī mighty, nīlāñajanacayōpamaḥ heap of dark/ black mountain, sumahāvīrayaḥ great hero, ṛkaṣarājaḥking of Bears, karudadhaḥ angry, mēghasananibhāta like a cloud, savayūthāta their army, niṣapataya went, giriśṛṅagābhāma resembling mountain peak, vipulāma huge, śilāma rock, paragṛhaya seizing, tarasā rushed, tasaya his, aśavāna horses, jaghāna struck, tama them, sayanadanaṅ ca chariot, babhañaja crushed

Jambavantha, the mighty king of Bears, rushed from his army that looked like a dark cloud. The great hero with his army resembling a heap of black mountain, in his fury seized a huge rock resembling a mountain peak, crushed the chariot and struck the horses.
muhūratālalabadhasaṅjañasatumahāpāraśavōmahābalaḥ ।।6.99.10।।

aṅagadaṅbahubhirabāṇairabhūyasataṅparatayavidhayata .


muhūratāta in a short while, labadhasaṅjañaḥ gaining consciousness, mahābalaḥ mighty, mahāpāraśavaḥ Mahaparsva, bahubhiḥ many, bāṇaiḥ shafts, tama them, aṅagadama on Angada, bhūyaḥagain, paratayavidhayata struck in turn

In a short while, regaining consciousness, mighty Mahaparsva struck Angada again with many shafts.
jāmabavanataṅtaribhirabāṇairājaghānasatanānatarē ।।6.99.11।।

ṛkaṣarājaṅgavākaṣaṅ ca jaghānabahubhiśaśaraiḥ .


ṛkaṣarājama king of Bears, jāmabavanatama Jambavantha, satanānatarē chest, taribhiḥ three, bāṇaiḥ shafts, ājaghāna pierced, gavākaṣaṅ ca Gavaksha also, bahubhiḥ many, śaraiḥ arrows, jaghāna attacked

Mahaparsva pierced three shafts into the chest of Jambavantha and attacked Gavaksha with many arrows.
jāmabavanataṅgavākaṣaṅ ca sa dṛṣaṭavāśarapīḍitau ।।6.99.12।।

jagarāhaparighaṅghōramaṅagadaḥkarōdhamūrachitaḥ .


saaṅagadaḥAngada, śarapīḍitau tormented by shafts, gavākaṣama Gavaksha, jāmabavanataṅ ca and Jambavantha, dṛṣaṭavā seeing, karōdhamūrachitaḥ deluded with anger, ghōrama dreadful, parighama iron bar, jagarāha took hold

Seeing Gavaksha and Jambavantha afflicted by shafts, deluded with anger, Angada took hold of a dreadful iron bar.
tasayāṅagadaḥparakupitōrākaṣasasayatamāyasama ।।6.99.13।।

dūrasathitasayaparighaṅraviraśamisamaparabhama .

davāvābhayāṅbhujābhayāṅsaṅagṛhayabharāmayitavā ca vēgavāna ।।6.99.14।।

mahāpāraśavasayacikaṣēpavadhārathaṅvālinasasutaḥ .


vālinaḥ Vali's, sutaḥ son, aṅagadaḥ Angada, parakupitaḥ enraged, raviramaśisamaparabhama radiant like the sun's rays, āyasama shone, taṅparighama that iron bar, davābhayāma both, bhujābhayāma arms, saṅagṛhaya seizing, vēgavāna with speed, bharāmayitavāca whirling round and round, dūrasathitasaya at a distance, rākaṣasasaya Rakshasa's, tasaya his, mahāpāraśavasaya Mahaparsva's, vadhārathama strike, cikaṣēpa thrown

Vali's son Angada got enraged, seized an iron bar which shone like the radiant sun's rays and stood at a distance to kill Mahaparsva. Angada whirling the iron bar round and round hurled it around and thrown at Mahaparsva.
sa tukaṣipatōbalavatāparighanatasayarakaṣasaḥ ।।6.99.15।।

dhanuśacasaśaraṅhasatāchacirasatarāṅcāpayapātayata .


balavatā mighty, kaṣipataḥ broken, saḥparighaḥ that iron bar, tasayarakaṣasaḥ that Rakshasa's, hasatāta from hand, saśarama arrows, dhanuśaca bow, śirasatarāṅ forehead, cāpayapātayata thrown

That iron bar hurled by Angada hit the forehead of the Rakshasa.
taṅsamāsādayavēgēnavāliputaraḥparatāpavāna ।।6.99.16।।

talēnābhayahanatakarudadhaḥ karaṇamūlē sakuṇaḍalē .


paratāpavānasa courageous, vāliputaraḥ son of Vali, karudadhaḥ enraged, tama him, vēgēna speedily, samāsādaya shining, sakuṇaḍalē with ear rings, karaṇamūlē decorated, talēna with palm, abhayahanata slapped

Courageous son of Vali, enraged, with all speed, slapped the Rakshasa's ear adorned with shining earrings, with his palm.
sa tukarudadhōmahāvēgōmahāpāraśavōmahādayuti ।।6.99.17।।

karēṇaikēnajagarāhasumahānataṅparaśavathama .


mahāvēgaḥ endowed with great speed, mahādayutiḥ shining brightly, saḥmahāpāraśavaḥ that Mahaparsva, karudadhaḥ angry, ēkēna one, karēṇa axe, sumahānatama extraordinary, paraśavathama a battle axe, jagarāha took hold of

Angry Mahaparsva, who was endowed with speed and shining brightly, took hold of an extraordinary battle axe in one hand.
taṅmatailadhautaṅvimalaṅśailasāramayaṅdṛḍhama ।।6.99.18।।

rākaṣasaḥparamakarudadhōvāliputarēnayapātayata .


paramakarudadhaḥ extremely enraged, rākaṣasaḥ Rakshasa, tailadhautama smeared with oil, vimalama clean, śailasāramayama like feet of mountain, dṛḍhama strong, taṅma that, vāliputarē Vali's son, nayapātayata hurled

Extremely enraged Rakshasa, hurled at Vali's son that axe that was cleansed with oil, the clean strong axe that was like feet of a mountain.
tēnavāmāṅsaphalakēbhṛśaṅparatayavapāditama ।।6.99.19।।

aṅagadōmōkaṣayāmāsasarōṣasasaparaśavadhama .


rōṣaḥ full of fury, saḥaṅagadaḥ that Angada, tēna by that, vāmāṅsaphalakē left shoulder bone, bhṛśama in violence, paratayavapāditama hurled in turn, paraśavadhama Parasva's, mōkaṣayāmāsa escaped

Angada, full of fury, escaped Mahaparsva's aim to strike his left shoulder blade in violence.
savīrōvajarasaṅakāśamaṅagadōmuṣaṭimātamanaḥ ।।6.99.20।।

saṅvaratayatasusaṅakṛdadhaḥpitṛtulayaparākaramaḥ .


pitṛtulayaparākaramaḥequal to father in prowess, vīraḥheroic, saḥaṅagadaḥAngada, susaṅakṛdadhaḥ highly furious, ātamanaḥ himself, vajarasaṅakāśama resembling thunderbolt, muṣaṭima fist, samavaratayāmāsa clenched

Angada, who was equal to his father in his prowess, was highly furious and himself clenched his fist which resembled thunderbolt.
rākaṣasasayasatanābhayāśēmaramajañōhṛdayaṅparati ।।6.99.21।।

inadarāśanimasaparaśaṅ sa muṣaṭiṅvinayapātayata .


maramajañaḥ vital, saḥ he, rākaṣasasaya Rakshasa's, satanābhayāśē middle of the breasts, hṛdayaṅparati into the heart, inadarāśanisamasaparaśama equal to Indra's thunderbolt, muṣaṭima fist, vinayapātayata pierced

Angada who knew the vital parts, pierced into the middle of the breasts of the Rakshasa into the heart by his fist which was equal to Indra's thunderbolt.
tēnatasayanipātēnarākaṣasasayamahāmṛdhē ।।6.99.22।।

paphālahṛdayaṅcāsaya sa papātahatōbhuvi .


mahāmṛdhē in that great conflict, tasaya his, tēna by that, nipātēna struck by the fist, asaya his, rākaṣasasaya Rakshasa's, hṛdayama heart, paphāla broke, saḥ he, hataḥ was killed, bhuvi ground, papāta fell

In that great conflict, struck by the fist, the Rakshasa (Mahaparsva's) heart broke and killed and fell on the ground.
saminanipatitēbhūmautatasainayaṅsamaparacukaṣubhē ।।6.99.23।।

abhavacacamahānakarōdhasasamarērāvaṇasayatu .


tasamina his, bhūmau on the ground, nipatitē fallen, tata that, sainayama army, samaparacukaṣubhē bewildered, samarē in battle, rāvaṇasaya Ravana's, mahāna great, karōdhaḥ anger, abhavata ca became

Mahaparsva having fallen down in the battle, the army was bewildered, and Ravana was overcome with anger.
vānarāṇāṅśacahṛṣaṭānāṅsiṅhanādaḥsupuṣakalaḥ ।।6.99.24।।

sapōṭayananivaśabadēnalaṅakāṅsāṭaṭālagōpurāma .

mahēnadarēṇēvadēvānāṅnādasasamabhavanamahāna ।।6.99.25।।


parahṛṣaṭānāma highly rejoiced, vānarāṇāma Vanaras, supuṣakalaḥ high pitched, siṅhanādaḥ roar, śabadēna sound, sāṭaṭālagōpurāma tall attics and gates, laṅakāma Lanka, śabadēna by that sound, saphōṭayananivamahēnadarēṇa accompanied by Indra, dēvānāma gods, mahāna great, nādaḥiva like sound, samabhavata happened

Highly rejoiced Vanaras roared in high pitch sound. The tall attics and gates of Lanka vibrated with sound. Even the gods, accompanied by Indra, made great sounds.
athainadaraśatarusataridivālayānāṅvanaukanāṅcaivamahāparaṇādama .

śarutavāsarōṣaṅyudhirākaṣasēnadaraḥ .punaśacayudadhābhimukhō.vatasathē ।।6.99.26।।


atha and then, inadaraśataruḥIndra's enemy, rākaṣasēnadaraḥ Rakshasa king, sataridivālayānāma the three, dwellers of heaven, forest and Rakshasas, vanaukasāṅcaiva Vanaras also, mahāparaṇādama great sound, śarutavā hearing, sarōṣama reacting, punaśaca again, yudadhābhimukhaḥ towards battle, avatasathē prepared for

Then Ravana, the enemy of Indra, hearing the great sound made by the three dwellers of heaven of forest and of Rakshasas, reacting violently again, prepared for war.
।। itayāraṣēvālamīkīyēśarīmadarāmāyaṇēādikāvayēyudadhakāṇaḍēnavanavatitamasasaragaḥ ।।
This is the end of the ninety ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.