Content

अश्रुपूर्णमुखीं दीनां शोकभाराभिपीडिताम्।

वायुवेगैरिवाक्रान्तां मज्जन्तीं नावमर्णवे।।3.55.4।।

मृगयूथपरिभ्रष्टां मृगीं श्वभिरिवावृताम्।

अधोमुखमुखीं सीतामभ्येत्य च निशाचरः।।3.55.5।।

तां तु शोकपरां दीनामवशां राक्षसाधिपः।

स बलाद्दर्शयामास गृहं देवगृहोपमम्।।3.55.6।।

Translation

अश्रुपूर्णमुखीम् with face full of tears, दीनाम् piteous , शोकभाराभिपीडिताम् inflicted with the burden of sorrow, वायुवेगैः driven by the wind, (सम्)आक्रान्ताम् overpowered, अर्णवे in the sea, मज्जन्तीम् sinking, नावमिव like a boat, मृगयूथपरिभ्रष्टाम् separated from the herd, श्वभिः by hounds, आवृताम् surrounded by, मृगीमिव like a female deer, अधोमुखमुखीम् with head bent, सीताम् to Sita, निशाचर: demon, अभ्येत्य having gone near, शोकपराम् lady full of grief, दीनाम् pathetic woman, अवशाम् not under her own control, ताम् her, सः राक्षसाधिपः king of the demons(Ravana), बलात् forcibly, देवगृहोपमम् like a heavenly home, गृहम् home, दर्शयामास showed.

The demon Ravana forcibly took Sita, her face full of tears, to show her his heavenlike home. Inflicted with grief she looked wretched. She resembled a female deer hounded out of the herd. With her head bent in grief, she looked pathetic like one not under her control, like a boat sinking under the sea driven by the wind.