Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra requests king Dasaratha to send Rama to protect the sacrifice contemplated by him -- grief of Dasaratha.]

तच्छ्रुत्वा राजसिंहस्य वाक्यमद्भुतविस्तरम्।

हृष्टरोमा महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.19.1।।


राजसिंहस्य of the lion among kings, Dasaratha, तत् अद्भुतविस्तरम् that astonishing detail, वाक्यम् words, श्रुत्वा having heard, महातेजा: highly vigorous, विश्वामित्र: Viswamitra, हृष्टरोमा: having hair on the body bristling with joy, अभ्यभाषत said.

Having heard these wonderful words of Dasaratha, the lion among kings, the brilliant Viswamitra with hair on end replied:
सदृशं राजशार्दूल तवैतद्भुवि नान्यथा।

महावंशप्रसूतस्य वसिष्ठव्यपदेशिन:।।1.19.2।।


राजशार्दूल O Tiger among kings, भुवि in this earth, महाकुलप्रसूतस्य having born in an illustrious line, वसिष्ठव्यपदेशिन: having been initiated by Vasishta, तव for you, एतत् this, सदृशम् befitting, न अन्यथा not in any other way.

"O Tiger among kings having been born on earth in an illustrious lineage and initiated by Vasishta, this way (of speaking) befits you. It cannot be any other way.
यत्तु मे हृद्गतं वाक्यं तस्य कार्यस्य निश्चयम्।

कुरूष्व राजशार्दूल भव सत्यप्रतिश्रव:।।1.19.3।।


राजशार्दूल O Great king, मे my, हृद्गतम् conceived in my mind, यत् whichever, वाक्यम् word, तस्य कार्यस्य for such purpose, निश्चयम् decision, कुरुष्व take, सत्यप्रतिश्रव: भव become truthful to your promise.

O Tiger among kings I shall unfold the purpose conceived in my mind. Take a decision and be truthful to your promise.
अहंनियममातिष्ठे सिध्यर्थं पुरुषर्षभ।

तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ कामरूपिणौ।।1.19.4।।


पुरुषर्षभ O Best among men, अहम् I, सिध्यर्थम् for succesful accomplishment(of a sacrifice), नियमम् religious discipline, आतिष्ठे I shall abide, तु but, कामरूपिणौ those assuming forms at free will, द्वौ two, राक्षसौ rakshasas, तस्य for that sacrifice, विघ्नकरौ are creating impediments.

O best among men for the successful completion of a sacrifice I took up a selfimposed religious observance. Two rakshasas, capable of assuming forms at will, are creating impediments to that sacrifice.
व्रते मे बहुशश्चीर्णे समाप्त्यां राक्षसाविमौ।

मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ।।1.19.5।।

समांसरुधिरौघेण वेदिं तामभ्यवर्षताम्।


बहुश: In many ways, चीर्णे performed, मे my, व्रते sacrifice, समाप्त्याम् nearing completion, वीर्यवन्तौ powerful, सुशिक्षितौ two welltrained beings, मारीचश्च Maricha, सुबाहुश्च and also Subahu, समांसरुधिरौघेण by the stream of blood along with flesh, तां वेदिम् that altar, अभ्यवर्षताम् rained.

When my sacrifice generally speaking, is nearing completion the powerful and welltrained Maricha and Subahu who are raining streams of blood and flesh upon the altar.
अवधूते तथाभूते तस्मिन्नियमनिश्चये।।1.19.6।।

कृतश्रमो निरुत्साहस्तस्माद्देशादपाक्रमे।


तस्मिन् नियमनिश्चये when the solemn vow for observance of that religious rite, अवधूते was pushed aside, तथा भूते when it happened so, कृतश्रम: an exerted man, निरुत्साहः discouraged, तस्मात् देशात् from that country, अपाक्रमे I left.

The (solemn) vow for observance of religious rites being thus interrupted, I left that country as an exerted and discouraged man.
न च मे क्रोधमुत्स्रष्टुं बुद्धिर्भवति पार्थिव।।1.19.7।।

तथा भूता हि सा चर्या न शापस्तत्र मुच्यते।


पार्थिव O King, क्रोधम् wrath, उत्स्रष्टुम् to vent out, मे बुद्धि: न भवति my mind does not permit, सा चर्या that sacrificial perfomnce of sacrifice, तथा भूता हि is such that, तत्र at that time, शाप: curse, न मुच्यते will not be released.

O King my mind does not permit me to vent my wrath. The nature of sacrifice is such that I refrain from cursing them.
स्वपुत्रं राजशार्दूल रामं सत्यपराक्रमम्।।1.19.8।।

काकपक्षधरं शूरं ज्येष्ठं मे दातुमर्हसि।


राजशार्दूल O Great king, सत्यपराक्रमम् truthful to his prowess, काकपक्षधरम् sidelocks of hair, शूरम् valiant, स्वपुत्रम् your son, ज्येष्ठम् eldest one, रामम् Rama, मे to me, दातुम् to entrust, अर्हसि it is befitting of you.

O tiger among kings it is befitting of you to entrust your eldest son Rama to me who is valiant, young (having sidelocks of hair) and true to his prowess.
शक्तो ह्येष मया गुप्तो दिव्येन स्वेन तेजसा।।1.19.9।।

राक्षसा ये विकर्तारस्तेषामपि विनाशने।


मया by me, गुप्त: protected, एष: he, दिव्येन by the divine, स्वेन his own, तेजसा by power, ये विकर्तार: those causing impediments, राक्षसा: rakshasas, तेषामपि even to them, विनाशने in destroying, शक्त: हि is capable.

Protected by me and by his own divine power, Rama is capable of destroying even those demons causing impediments to the sacrifice.
श्रेयश्चास्मै प्रदास्यामि बहुरूपं न संशय:।।1.19.10।।

त्रयाणामपि लोकानां येन ख्यातिं गमिष्यति।


अस्मै for him, बहुरूपम् several forms of, श्रेयश्च blessings for his wellbeing, प्रदास्यामि I will confer, संशय:न no doubt, येन by which, त्रयाणाम् of the three, लोकानामपि worlds also, ख्यातिम् fame, गमिष्यति he will attain.

I will confer upon him, without doubt, a lot of blessings for his wellbeing by which he will attain fame in all the three worlds.
न च तौ राममासाद्य शक्तौ स्थातुं कथञ्चन।।1.19.11।।

न च तौ राघवादन्यो हन्तुमुत्सहते पुमान्।


तौ Maricha and Subahu, रामम् Rama, आसाद्य having reached, कथञ्चन in any way, स्थातुम् stand, न शक्तौ not be able, राघवात् except Rama, अन्य: any other, पुमान् man, तौ both of them, हन्तुम् to slay, न उत्सहते will not be capable.

Both of them (Maricha and Subahu) will not be able to withstand Rama in any way. Rama, and Rama alone, is capable of destroying them.
वीर्योत्सिक्तौ हि तौ पापौ कालपाशवशं गतौ।।1.19.12।।

रामस्य राजशार्दूल न पर्याप्तौ महात्मन:।


वीर्योत्सिक्तौ proud of their strength, तौ पापौ those two wicked demons, कालपाशवशम् noosed by of Yama, the god of death, गतौ (have) become, राजशार्दूल O Great king, महात्मन: of the magnanimous, रामस्य for Rama, न पर्याप्तौ no match.

Proud of their strength, the two wicked demons have been noosed by Yama, the god of death. O tiger among kings they are no match for the magnanimous Rama.
न च पुत्रकृतस्नेहं कर्तुमर्हसि पार्थिव।।1.19.13।।

अहं ते प्रतिजानामि हतौ तौ विद्धि राक्षसौ।


पार्थिव O King, पुत्रकृतम् developed towards your son, स्नेहम् paternal affection, कर्तुम् to do, न अर्हसि it is not proper for you, तौ राक्षसौ both those rakshasas, हतौ (will) perish, विद्धि know it well, अहम् I, ते to you, प्रतिजानामि I assure you.

"O king it is not proper for you to hesitate because of your paternal affection. You need to know that both the rakshasas will perish. This, I assure you.
अहं वेद्मि महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम्।।1.19.14।।

वसिष्ठोऽपि महातेजा ये चेमे तपसि स्थिता:।


महात्मानम् nobleminded, सत्यपराक्रमम् truthful to his prowess, रामम् Rama, अहम् I, वेद्मि I know, महातेजा: highly lustrous, वसिष्ठोऽपि Vasishta also, ये तपसि स्थिता: those who are steadfast in asceticism, इमे sages.

I know Rama who is a great soul, true to his prowess and also Vasishta of great lustre and these other sages who have been steadfast in asceticism also know.
यदि ते धर्मलाभं च यशश्च परमं भुवि।।1.19.15।।

स्थितमिच्छसि राजेन्द्र रामं मे दातुमर्हसि।


राजेन्द्र O Great king, ते to you, धर्मलाभम् benefits of righteousness, इच्छसि यदि if you are seeking, परमम् great, यशश्च fame, भुवि in this world, स्थितम् everlasting, रामम् Rama, मे to me, दातुम् to give me, अर्हसि it is proper and fit.

O king of kings, if you are seeking the benefits of righteousness, great everlasting
fame in this world, it is fit and proper to give Rama to me.
यदिह्यनुज्ञां काकुत्स्थ ददते तव मन्त्रिण:।।1.19.16।।

वसिष्ठप्रमुखा: सर्वे ततो रामं विसर्जय।


काकुत्स्थ O Kakustha, तव your, मन्त्रिण: counsellors, वसिष्ठप्रमुखा: Vasistha, being the foremost among them, सर्वे all, अनुज्ञाम् consent, ददते यदि if they give, तत: then, रामम् Rama, विसर्जय you may relieve him.

O Kakustha if your counsellors and all other sages headed by Vasishta give their consent, then only you may relieve Rama.
अभिप्रेतमसंसक्तमात्मजं दातुमर्हसि।।1.19.17।।

दशरात्रं हि यज्ञस्य रामं राजीवलोचनम्।


अभिप्रेतम् dear to you, आत्मजम् son, राजीवलोचनम् lotuseyed, रामम् Rama, असंसक्तम् impartial and detached, यज्ञस्य of the sacrifice, दशरात्रम् ten days, दातुम् अर्हसि you deserve to give.

You should spare your dear son, the lotuseyed Rama, impartial and detached, for ten nights.
नात्येति कालो यज्ञस्य यथाऽयं मम राघव।।1.19.18।।

तथा कुरुष्व भद्रं ते मा च शोके मन: कृथा:।


राघव O Descendent of Raghu, Dasaratha, मम my, यज्ञस्य this sacrifice, अयं काल: the time, यथा in whichever manner, नात्येति does not get delayed, तथा in that manner, कुरुष्व act, शोके in grief, मन: mind, मा कृथा: do not indulge, भद्रं prosperity, ते to you.

O (Dasaratha), descendant of Raghu act in such a manner that the time for my sacrifice is not delayed. Do not indulge in grief. Prosperity to you"
इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा धर्मार्थसहितं वच:।।1.19.19।।

विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।


धर्मात्मा virtuous, महातेजा: resplendent, महामुनि: great sage, विश्वामित्र: Visvamitra, इत्येवम् in this manner, धर्मार्थसहितम् meaing containing religious merit, वच: words, उक्त्वा having spoken, विरराम became silent.

After speaking these words charged with dharma and artha the great sage resplendent Viswamitra fell silent.
स तन्निशम्य राजेन्द्रो विश्वामित्रवचश्शुभम्।।1.19.20।।

शोकमभ्यगमत्तीव्रं व्यषीदत भयान्वित:।


स:राजेन्द्र: that Indra of kings, king Dasaratha, शुभम् auspicious, तत् विश्वामित्रवच: those words of Visvamitra, निशम्य having listened, तीव्रम् intense, शोकम् grief, अभ्यगमत् obtained, भयान्वित: over powered by fear, व्यषीदत became despondent.

Having listened to those auspicious words of Viswamitra, the king among kings, (Dasaratha) experienced intense grief out of fear. He became despondent.
इति हृदयमनोविदारणं

मुनिवचनं तदतीव शुश्रुवान्।

नरपतिरभवन्महांस्तदा

व्यथितमना: प्रचचाल चासनात्।।1.19.21।।


इति in this manner, हृदयमनोविदारणम् breaking the heart and mind, तत् मुनिवचनम् those words of sage Visvamitra, शश्रुवान् listened, महान् revered, नरपति: king, तदा then, अतीव व्यथितमना: अभवत् was exstreemly mentally agitated, आसनात् from his throne, चचाल च was shaken.

The great king felt shaken off his throne after listening to the words of the sage (Viswamitra) which broke his heart and terribly upset his mind.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकोनविंशस्सर्ग:।।
Thus ends the nineteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.