Sloka & Translation

Audio

[Saint Narada visits hermitage of Valmiki -- Valmiki queries about a single perfect individual bestowed with all good qualities enumerated by him -- Narada, knower of past, present and future, identifies such a man -- describes virtues, qualities of Sri Rama -- narrates briefly the story of his life.]

tapassvādhyāyanirataṅ tapasvī vāgvidāṅ varam .

nāradaṅ paripapraccha vālmīkirmunipuṅgavam ৷৷1.1.1৷৷


tapasvī ascetic, vālmīki: Valmiki, tapa: svādhyāyaniratam highly delighted in the practice of religious austerities and study of vedas, vāgvidāṅ varam eloquent among the knowledgeable, munipuṅgavam pre-eminent among sages, nāradam Narada, paripapraccha enquired.

Ascetic Valmiki enquired of Narada, pre-eminent among the sages ever engaged in the practice of religious austerities or study of the Vedas and best among the eloquent.
kōnvasminsāmprataṅ lōkē guṇavānkaśca vīryavān .

dharmajñaśca kṛtajñaśca satyavākyō dṛḍhavrata:৷৷1.1.2৷৷


asmin lōkē in this world, sāmpratam now, guṇavān endowed with excellent qualities, ka: nu who indeed, vīryavāṅśca with prowess, dharmajña: ca knower of righteousness, kṛtajña: ca grateful (who remembers even little help done by others), satyavākya: truthful in his statements, dṛḍhavrata: firm in his vows (till such time he achieves the results), ka: who?

"Who in this world lives today endowed with excellent qualities, prowess, righteousness, gratitude, truthfulness and firmness in his vows?
cāritrēṇa ca kō yuktassarvabhūtēṣu kō hita: .

vidvānka: kassamarthaśca kaścaikapriyadarśana: ৷৷1.1.3৷৷


ka: who?, cāritrēṇa with good conduct, yukta: is endowed, ka: who?, sarvabhūtēṣu for all living beings, hita: benefactor, ka: who?, vidvān learned man (knower of everything which is to be known), ka: who?, samartha: ca competent (capable of doing things which cannot be done by others), ka: who? ēkapriyadarśana: ca solely delightful in appearance to everyone,

Who is that one gifted with good conduct, given to the wellbeing of all living creatures, learned in the lore (knowledge of all things that is known), capable of doing things which others can not do and singularly handsome?
ātmavānkō jitakrōdhō dyutimānkō.nasūyaka: .

kasya bibhyati dēvāśca jātarōṣasya saṅyugē ৷৷1.1.4৷৷


ātmavān self-restrained, ka: who?, jitakrōdha: one who has conquered anger, dyutimān one who is endowed with splendour, anasūyaka: one who is free from envy (envy - depicting one's merits as weak points), ka: who?, jātarōṣasya excited to wrath, kasya to whom, saṅyugē in the battle, dēvā: ca celestial beings, devatas, bibhyati are afraid of.

Who (among men) is self-restrained? Who has conquered anger? Who is endowed with brilliance and free from envy? Who is that when exited to wrath even the devatas, are afraid of (let alone foes)?
ētadicchāmyahaṅ śrōtuṅ paraṅ kautūhalaṅ hi mē .

maharṣē tvaṅ samarthō.si jñātumēvaṅvidhaṅ naram ৷৷1.1.5৷৷


ētat this, aham I, śrōtum to listen, icchāmi am desirous, mē my, kautūhalam curiosity, paraṅ hi is great, maharṣē O! Maharshi, tvam you, ēvaṅvidham of such (virtues), naram man, jñātum to know, samartha: asi are competent.

O Maharshi, I intend to hear about such a man whom you are able to place? Indeed great is my curiosity".
śrutvā caitatitralōkajñō vālmīkērnāradō vaca: .

śrūyatāmiti cāmanttrya prahṛṣṭō vākyamabravīt ৷৷1.1.6৷৷


trilōkajña: cognizant of three worlds, nārada: Narada, vālmīkē: Valmiki's, ētat vaca: these words, śrutvā ca having heard, śrūyatām iti "Listen to me", cāmanttrya ca having invited, prahṛṣṭa: was delighted, vākyam words, abravīt spoke.

Invited by Valmiki to take his seat Narada, knower of the three worlds heard him and said with delight "listen to me!". And thus spoke.
bahavō durlabhāścaiva yē tvayā kīrtitā guṇā: .

munē vakṣyāmyahaṅ buddhvā tairyuktaśśrūyatānnara: ৷৷1.1.7৷৷


munē O!Sage Valmiki, bahava: many, durlabhā: ca ēva rare indeed are the ordinary people endowed with such qualities, yē guṇā: those qualities, tvayā by you, kīrtitā: described, tai: with those qualities, yukta: endowed with, nara: man, śrūyatām listen, aham I, buddhvā having ascertained, vakṣyāmi shall tell you.

"O sage rare indeed are men endowed with the many qualities you have described. I ascertained one. Listen carefully.
ikṣvākuvaṅśaprabhavō rāmō nāma janaiśśruta: .

niyatātmā mahāvīryō dyutimāndhṛtimān vaśī ৷৷1.1.8৷৷


ikṣvākuvaṅśaprabhava: born in the race of king Ikshvaku, rāma: nāma known as Rama (one who delights others), janai: by people, śruta: is heard, niyatātmā steady natured (meaning thereby immutable form), mahāvīrya: incomprehensible prowess, dyutimān self-effulgent, dhṛtimān self-commanding, vaśī subjecting the senses (subjecting the entire world under his control).

People have heard his name as Rama, who was born in the race of king Ikshvaku,
having steady nature, possessing incomprehensible prowess, self-effulgent, self-commanding and subjecting senses under his control.
buddhimānnītimānvāgmī śrīmān śatrunibarhaṇa: .

vipulāṅsō mahābāhu: kambugrīvō mahāhanu: ৷৷1.1.9৷৷


buddhimān great intellectual, nītimān learned in ethical (statecraft) philosophy, vāgmī proficient in speeches, śrīmān possessing vast auspiciousness, śatrunibarhaṇa: destroyer of foes (sins), vipulāṅsa: broad shouldered, mahābāhu: strong-armed, kambugrīva: possessing conch-shaped neck, mahāhanu: having prominent and strong cheeks.

He (Sri Rama) is a great intellectual, adherent to rules, eloquent, handsome, destroyer of foes (sins), broad-shouldered, strong-armed, having conch-shaped neck and prominent cheeks.
mahōraskō mahēṣvāsō gūḍhajatrurarindamaḥ .

ājānubāhussuśirāssulalāṭassuvikramaḥ ৷৷1.1.10৷৷


mahōraska: having broad chest, mahēṣvāsaḥ armed with a great bow (meaning thereby having strong body to carry a bow), gūḍhajatruḥ has fleshy collar bones, arindamaḥ is destroyer of foes (sins), ājānubāhu: has arms extending upto knees, suśirāḥ head with noble qualities, sulalāṭaḥ has a large and beautiful forehead, suvikramaḥ is endowed with mighty prowess.

Possessing a broad chest, armed with a great bow, with fleshy collar bones, knee-long arms, a noble head, a graceful forehead and great prowess, he is the destroyer of foes (sins).
samassamavibhaktāṅgassnigdhavarṇa: pratāpavān .

pīnavakṣā viśālākṣō lakṣmīvān śubhalakṣaṇaḥ ৷৷ 1.1.11৷৷


samaḥ neither too tall nor too short, samavibhaktāṅga: has well-proportioned limbs, snigdhavarṇaḥ has shining complexion, pratāpavān is mighty and powerful, pīnavakṣā: strong well-developed chest, viśālākṣaḥ has expansive eyes, lakṣmīvān lustrous body, śubhalakṣaṇaḥ has auspicious qualities (according to science of palmistry).

Mighty and powerful, he has a well-proportioned body, neither tall nor short, shining complexion, well-developed chest, large eyes, lustrous body and good qualities.
dharmajñassatyasandhaśca prajānāṅ ca hitē rataḥ .

yaśasvī jñānasampannaśśucirvaśyassamādhimān ৷৷1.1.12৷৷


dharmajña: knower of duties (of protecting those who take refuge in him) of life, satyasandha: firm in his vows, prajānām for his subjects, hitē doing good, rataḥ intent on, yaśasvī renowned, jñānasampannaḥ omniscient, śuciḥ pure and devout, vaśyaḥ obedient to elders (or accessible to those who are dependent on him), samādhimān meditating on the means of protecting those who took refuge in him.

Pious, firm in his vows, he is ever intent on doing good to his subjects. He is, illustrious, wise, and pure at heart. He is obedient to elders (or accessible to those who are dependent on him) and ever meditating (on the means of protecting those who take refuge in him).
prajāpatisamaśśrīmān dhātā ripuniṣūdanaḥ .

rakṣitā jīvalōkasya dharmasya parirakṣitā ৷৷1.1.13৷৷


prajāpatisamaḥ equal to Brahma, śrīmān surpassed the entire world in auspiciousness, dhātā sustainer of this entire world, ripuniṣūdanaḥ destroyer of enemies, rakṣitā protector, jīvalōkasya of all living beings, dharmasya of code of morals, parirakṣitā protector.

Auspicious like Brahma, Sri Rama is the sustainer of this world, destroyer of enemies and protector of all living beings and of the moral code.
rakṣitā svasya dharmasya svajanasya ca rakṣitā .

vēdavēdāṅgatattvajñō dhanurvēdē ca niṣṭhitaḥ ৷৷1.1.14৷৷


svasya of his own, dharmasya duties of a king, rakṣitā protector, svajanasya ca of his own subjects, rakṣitā protector, vēdavēdāṅgatattvajña: knowledgeable in the true nature of vedas and vedangas, dhanurvēdē ca in military science, one of the upavedas (a great archer), niṣṭhita: accomplished.

He has performed the duties of a king and protected his subjects. knowledgeable in the true nature of the Vedas he is accomplished in military science (he is a great archer).
sarvaśāstrārthatattvajñassmṛtimānpratibhānavān .

sarvalōkapriyassādhuradīnātmā vicakṣaṇaḥ ৷৷1.1.15৷৷


sarvaśāstrārthatattvajña: knower of the true meaning of all scriptures, smṛtimān has infalliable retentive memory, pratibhānavān is talented (possessing brightness of conception), sarvalōkapriyaḥ is beloved of all people, sādhu: well-disposed and courteous (even towards those who have done harm), adīnātmā unperturbed mind (even in times of extreme grief), vicakṣaṇaḥ has dicrimination (is circumspect in doing right things in right time).

Sri Rama knows the true meaning of all scriptures and has a retentive memory. He is talented (possessing brightness of conception). He is beloved and well-disposed towards all people (and courteous even towards those who have done him harm). He has an unperturbed mind (even in times of extreme grief) and is circumspect (in doing right things at the right time).
sarvadābhigatassadbhissamudra iva sindhubhiḥ .

āryassarvasamaścaiva sadaikapriyadarśanaḥ ৷৷1.1.16৷৷


samudraḥ sea, sindhubhiḥ the rivers, iva like, sadbhiḥ good persons, sarvadā ever, abhigataḥ is approachable, āryaḥ man of virtue, sarvasamaḥ ca ēva having equitable dispostition towards all, sadaikapriyadarśanaḥ always has delightful countenance.

Sri Rama, like sea to rivers, is accessible to men of virtue and has equal disposition towards all. He always has a pleasing appearance.
sa ca sarvaguṇōpēta: kausalyānandavardhana: .

samudra iva gāmbhīryē dhairyēṇa himavāniva ৷৷1.1.17৷৷


kausalyānandavardhana: he, who is enhancing the joys of Kausalya, sa: ca he also, sarvaguṇōpēta: endowed with all virtues, gāmbhīryē in depth of his thoughts, samudra: iva like a sea, dhairyēṇa in fortitude, himavān iva like Himavat mountain.

Sri Rama, bestowed with all virtues, enhanced the joys of Kausalya, He is like the sea in deportment and like Himavant in fortitude.
viṣṇunā sadṛśō vīryē sōmavatpriyadarśana: .

kālāgnisadṛśa: krōdhē kṣamayā pṛthivīsama: ৷৷1.1.18৷৷

dhanadēna samastyāgē satyē dharma ivāpara: .


vīryē In prowess, viṣṇunā sadṛśa: similar to visnu, sōmavat in appearance as is full Moon, priyadarśana: pleasing to the sight, krōdhē in anger, kālāgnisadṛśa: like destructive fire at the end of the world, kṣamayā in patience, pṛthivīsama: equal to earth, tyāgē in charity, dhanadēna sama: like Kubera, satyē in truth, apara: dharma: iva like another god of justice.

Sri Rama is like Visnu in prowess, the Moon in pleasing appearance, the all-consuming fire in anger, the earth in patience, Kubera in chartiy and the Sun in steadfastness.
tamēvaṅ guṇasampannaṅ rāmaṅ satyaparākramam ৷৷1.1.19৷৷

jyēṣṭhaṅ śrēṣṭhaguṇairyuktaṅ priyaṅ daśarathassutam . 1-1-19-

prakṛtīnāṅ hitairyuktaṅ prakṛtipriyakāmyayā ৷৷1.1.20৷৷

yauvarājyēna saṅyōktumaicchatprītyā mahīpati: . 1-1-20-


mahīpati: daśaratha: lord of earth, Dasaratha, ēvaṅ guṇasampannam him who was possessing all such good qualities, satyaparākramam him who had not a vain prowess, śrēṣṭhaguṇai: with excellent virtues, yuktam endowed with, priyam beloved, prakṛtīnām for his subjects, hitai: with good deeds, yuktam endowed with, jyēṣṭham eldest, sutam son, taṅ rāmam Sri Rama, prakṛtipriyakāmyayā ever intent on the welfare of the people, prītyā with affection, yauvarājyēna heir-apparent, saṅyōktum to install, aicchat wished.

With a desire to promote the welfare of the people king Dasaratha decided to install Sri Rama, his eldest and affectionate son as heir (apparent) who was bestowed with all excellent qualities and true prowess, beloved of the people he was ever intent in the welfare of the people.
tasyābhiṣēkasambhārāndṛṣṭvā bhāryā.tha kaikayī ৷৷1.1.21৷৷

pūrvaṅ dattavarā dēvī varamēnamayācata .

vivāsanaṅ ca rāmasya bharatasyābhiṣēcanam ৷৷1.1.22৷৷


atha thereafter, tasya Rama's, abhiṣēkasambhārān preparations for the installation, dṛṣṭvā having seen, pūrvam previously, dattavarā was promised with boons, bhāryā wife, dēvī queen,
kaikayī Kaikeyi, rāmasya Rama's, vivāsanam exile, bharatasya of Bharata, abhiṣēcanam enthronement, varam boon, ēnam ayācata begged of Dasaratha.

Thereafter, having seen the preparations for installation of Rama, queen Kaikeyi who had been promised earlier with boons by Dasaratha demanded of him the exile of Rama and enthronement of Bharata.
sa satyavacanādrājā dharmapāśēna saṅyata: .

vivāsayāmāsa sutaṅ rāmaṅ daśaratha: priyam ৷৷1.1.23৷৷


sa: daśaratha: Dasaratha, satyavacanāt due to being truthful to his word, dharmapāśēna by the bond of duty, saṅyata: restrained, priyaṅ sutam beloved son, rāmam Rama, vivāsayāmāsa sent (to the forest).

Dasaratha, true to his word and restrained by the bond of duty, sent his beloved son Rama to the forest.
sa jagāma vanaṅ vīra: pratijñāmanupālayan.

piturvacananirdēśātkaikēyyā: priyakāraṇāt ৷৷1.1.24৷৷


vīra: sa: that mighty Sri Rama, kaikēyyā: Kaikeyi's, priyakāraṇāt with a view to gratify, pitu: father's, vacananirdēśāt by the word of command, pratijñām his promise, anupālayan while obeying, vanam forest, jagāma went.

Mighty Sri Rama inorder to please Kaikeyi and obey the word of command of his father, went to the forest and help the king to keep his promise to Kaikeyi.
taṅ vrajantaṅ priyō bhrātā lakṣmaṇō.nujagāma ha .

snēhādvinayasampannassumitrānandavardhana: ৷৷1.1.25৷৷

bhrātaraṅ dayitō bhrātussaubhrātramanudarśayan .


vinayasampanna: endowed with modesty, bhrātu: for brother Rama, dayita: beloved, priya: bhrātā brother with natural affection, sumitrānandavardhana: one who enhances the joy of Sumitra, lakṣmaṇa: Lakshmana, saubhrātram affectionate brotherhood, anudarśayan showing, vrajantam departing to the forest, taṅ bhrātaram his brother Rama, snēhāt out of affection, anujagāma ha followed.

Lakshmana beloved brother to Rama is drawn towards him. Endowed with modesty he is an enhancer of the joy of his mother Sumitra. Displaying his fraternal love, he followed Rama who was departing to the forest.
rāmasya dayitā bhāryā nityaṅ prāṇasamā hitā ৷৷1.1.26৷৷

janakasya kulē jātā dēvamāyēva nirmitā .

sarvalakṣaṇasampannā nārīṇāmuttamā vadhū: ৷৷1.1.27৷৷

sītāpyanugatā rāmaṅ śaśinaṅ rōhiṇī yathā .


rāmasya for Rama, dayitā beloved, bhāryā wife, prāṇasamā equal to his vital breath, nityam always, hitā doing fit and proper acts beneficial to him, janakasya king Janaka's, kulē in the race, jātā born, nirmitā created, dēvamāyēva like Maya Mohini, the assumed form of visnuhnu, sarvalakṣaṇasampannā endowed with all auspicious characteristics, nārīṇām among women, uttamā the foremost, vadhū: daughter-in-law (of Dasaratha), sītāpi Sita also, rōhiṇī Rohini, (one of the several daughters of Daksha and consort of moon) śaśinam yathā like moon, rāmam Rama, anugatā followed.

Born in the race of Janaka and daughter-in-law of Dasaratha, Sita, beloved spouse of Rama is like his vital breath always desired the wellbeing of Rama she followed him like Rohini, the Moon. Endowed with all virtues she is the foremost woman.
paurairanugatō dūraṅ pitrā daśarathēna ca ৷৷1.1.28৷৷

śṛṅgibērapurē sūtaṅ gaṅgākūlē vyasarjayat .

guhamāsādya dharmātmā niṣādādhipatiṅ priyam ৷৷1.1.29৷৷

guhēna sahitō rāmō lakṣmaṇēna ca sītayā .


paurai: by citizens, pitrā daśarathēna ca by his father Dasaratha also, dūram for a long distance, anugata: followed, dharmātmā rāma: Rama of righteous nature (the protector of those who take refuge in him), gaṅgākūlē on the bank of river Ganga, śṛṅgibērapurē at Shrungiberapura, niṣādādhipatim the king of Nishadas, priyam endeared to him, guham Guha, āsādya having approached, guhēna along with Guha, lakṣmaṇēna by Lakshmana, sītayā ca and by Sita, sahita: accompanied sūtam charioteer Sumantra, vyasarjayat sent back.

The citizens and Dasaratha followed Rama for a long distance. Rama of righteous nature having approached Guha, king of nishadas, at Shrungiberapura sent back charioteer Sumantra and Rama along with Sita and Lakshmana crossed river Ganga.
tē vanēna vanaṅ gatvā nadīstīrtvā bahūdakā: ৷৷1.1.30৷৷

citrakūṭamanuprāpya bharadvājasya śāsanāt .

ramyamāvasathaṅ kṛtvā ramamāṇā vanē traya: ৷৷1.1.31৷৷

dēvagandharvasaṅkāśāstatra tē nyavasan sukham .


tē they, vanēna from one forest, vanam to another forest, gatvā having gone, bahūdakā: nadī: deep and broad rivers with plenty of waters, tīrtvā having crossed, bharadvājasya sage Bharadwaja's, śāsanāt order, citrakūṭam Chitrakuta mountain, anuprāpya having reached, ramyam delightful, āvasatham abode (a hut made of leaves), kṛtvā having constructed, tē they (having enjoyed such comforts), traya: three, tatra vanē in the forest located in Chitrakuta mountain, ramamāṇā: enjoying, dēvagandharvasaṅkāśā: resembling devas and gandharvas, sukham happily, nyavasan dwelt.

Moving from one forest to another and crossing deep and wide rivers with plenty of waters, reached the Chitrakuta mountain by the command of sage Bharadwaja. They raised a hut made of leaves in the forest located in Chitrakuta mountain. and dwelt there happily resembling devas and gandharvas.
citrakūṭaṅ gatē rāmē putraśōkāturastathā ৷৷1.1.32৷৷

rājā daśarathassvargaṅ jagāma vilapansutam .


tathā in that way, rāmē when Rama, citrakūṭam gatē had set out to Chitrakuta, putraśōkātura: stricken by the grief over the separation from his son, rājā daśaratha: king Dasaratha, sutam about his son, vilapan wailing, svargam heavens, jagāma went.

When Rama had set out to Chitrakuta, king Dasaratha, stricken by the grief over the separation from his son and mourning over him departed to heavens.
mṛtē tu tasminbharatō vasiṣṭhapramukhairdvijai: ৷৷ 1.1.33৷৷

niyujyamānō rājyāya naicchadrājyaṅ mahābala:.


tasmin when he (Dasaratha), mṛtē had died, vasiṣṭhapramukhai: dvijai: with Vasishta and other brahmins, rājyāya to rule the kingdom, niyujyamāna: had been ordered, mahābala: mighty, bharata: tu Bharata, rājyam kingdom, naicchat did not desire to rule .

After Dasaratha had passed away, mighty Bharata did not desire to rule the kingdom against the orders by Vasishta and other brahmins.
sa jagāma vanaṅ vīrō rāmapādaprasādaka: ৷৷ 1.1.34 ৷৷


vīra: The brave person who had conquered envy and hatred, rāmapādaprasādaka: in order to propitiate Rama's feet, sa he, vanaṅ forest, jagāma went.

The brave Bharata, who had conquered envy and hatred went to the forest in order to worship Rama's feet.
gatvā tu sumahātmānaṅ rāmaṅ satyaparākramam .

ayācadbhrātaraṅ rāmamāryabhāvapuraskṛta: ৷৷1.1.35৷৷

tvamēva rājā dharmajña iti rāmaṅ vacō.bravīt .


āryabhāvapuraskṛta: worshipped with reverence, sumahātmānam highly respectable, satyaparākramam truthful chivalry, gatvā having reached, rāmam Rama, bhrātaraṅ rāmam brother Rama, ayācat implored.
dharmajña: knower of righteousness, tvamēva you alone, rājā iti should be the king, rāmam addressing Rama, vaca: words, abravīt spoke.

Bharata reached Rama, so pleasing venerable, truthful and chivalrous, worshipped him with reverence and implored.
Bharata addressing Rama said, 'You are knower of righteousness. You alone should be the king (meaning that when the elder brother is alive, the younger brother is prohibited from ruling the kingdom)'.
rāmō.pi paramōdārassumukhassumahāyaśā: .

na caicchatpiturādēśādrājyaṅ rāmō mahābala: ৷৷1.1.36৷৷


rāmō.pi eventhough he delights everybody, paramōdārō.pi eventhough exceedingly generous (in fulfilling the desires like absorption in divinity etc, of those who take refuge in him), sumukhō.pi eventhough having cheerful countenance (when somebody approaches him for favours), rāma Rama, sumahāyaśā: greatly renowned (because of dispensing charities), mahābala: highly capable (in fulfilling the desires of others), pitu: father's, ādēśāt by command, rājyam kingdom, naicchat refused to accept.

Although a source of universal delight, although exceedingly generous and of cheerful countenance, highly renowned and capable Rama refused to accept the kingdom in accordance with the command of his father.
pādukē cāsya rājyāya nyāsaṅ datvā puna:puna: .

nivartayāmāsa tatō bharataṅ bharatāgraja: ৷৷1.1.37৷৷


bharatāgraja: Bharata's elder brother, Rama, rājyāya to rule the kingdom, asya to him, pādukē his own sandals, nyāsam in deposit, as symbol of authority, datvā having given, tata: thereafter, puna:puna: repeatedly, bharatam Bharata, nivartayāmāsa persuaded him to return to the capital.

Having handed over his sandals to Bharata as symbol of authority for ruling the kingdom, Rama persuaded him again and again to return to the capital.
sa kāmamanavāpyaiva rāmapādāvupaspṛśan ৷৷1.1.38৷৷

nandigrāmē.karōdrājyaṅ rāmāgamanakāṅkṣayā .


sa: Bharata, kāmam desire, anavāpyaiva without fulfilling only, rāmapādau sandals of Rama, upaspṛśan touching with reverence, rāmāgamanakāṅkṣayā eagerly awaiting the return of Rama, nandigrāmē in Nandigrama, rājyam akarōt ruled the kingdom.

Disaaponted in his mission to take Rama back, Bharata worshipped the sandals of Rama and ruled the kingdom from Nandigrama, awaiting his return.
gatē tu bharatē śrīmān satyasandhō jitēndriya: ৷৷1.1.39৷৷

rāmastu punarālakṣya nāgarasya janasya ca .

tatrāgamanamēkāgrō daṇḍakānpravivēśa ha ৷৷1.1.40৷৷


bharatē when Bharata, gatē tu had gone, śrīmān one possessing brightness, satyasandha: steadfast in his vows, jitēndriya: conquered the senses, rāma: tu Rama, nāgarasya janasya ca of city-dwelling citizens', puna: again, tatra in that Chitrakuta mountain, āgamanam arrival, ālakṣya perceiving, ēkāgra: with undivided concentration of mind and resoluteness (to fulfill the promise given to his father), daṇḍakān Dandaka forest, pravivēśa ha entered.

When Bharata departed, Sri Rama, a man of good fortune and steadfast in vows one who had conquered under control perceiving that the citizens from Ayodhya would arrive there, entered the Dandaka forest with single minded determination (so that there would not be breach of his promise).
praviśya tu mahāraṇyaṅ rāmō rājīvalōcanaḥ .

virādhaṅ rākṣasaṅ hatvā śarabhaṅgaṅ dadarśa ha ৷৷1.1.41৷৷

sutīkṣṇaṅ cāpyagastyaṅ ca agastyabhrātaraṅ tathā .


rājīvalōcanaḥ lotus-eyed, rāmaḥ Rama, mahāraṇyam dreary forest (Dandakaranya) praviśya tu having entered, virādham Viradha, rākṣasam Rakshasa, hatvā after slaying, śarabhaṅgam sage Sarabhanga, sutīkṣṇaṅ ca also sage Sutikshna, agastyaṅ ca sage Agastya, tathā and, agastyabhrātaraṅ ca brother of
sage Agastya, dadarśa ha saw.

Having entered the dense forest Dandaka, Rama slew the demon Viradha and saw the sages Sarabhanga, Sutikshna and Agastya with his brother.
agastyavacanāccaiva jagrāhaindraṅ śarāsanam ৷৷1.1.42৷৷

khaḍgaṅ ca paramaprītastūṇī cākṣayasāyakau .


agastyavacanāt ca ēva as directed by sage Agastya, aindram given by Indra, śarāsanam bow, khaḍgaṅ ca a sword, akṣayasāyakau inexhaustible arrows, tūṇī ca and quivers, paramaprītaḥ extremely delighted, jagrāha received.

As directed by sage Agastya, Rama received with extreme delight a bow, a sword and quivers with inexhaustible arrows, given by Indra to Agastya (to be passed on to
Rama).
vasatastasya rāmasya vanē vanacaraissaha .

ṛṣayō.bhyāgamansarvē vadhāyāsurarakṣasām ৷৷1.1.43৷৷


tasya rāmasya when Rama, vanē in that forest (in the hermitage of sage Sarabhanga), vasata: was dwelling, sarvē ṛṣaya: all the ascetics, vanacaraiḥ saha along with those inhabiting the forest, asurarakṣasām asuras and rakshasas (seizing upon the lives), vadhāya for destruction, abhyāgaman approached.

While Rama was dwelling in the forest (in the hermitage of sage Sarabhanga), all the ascetics along with others (sages) inhabiting the forest approached Rama requesting for the destruction of the asuras and rakshasas seizing upon their lives.
sa tēṣāṅ pratiśuśrāva rākṣasānāṅ tathā vanē ৷৷1.1.44৷৷

pratijñātaśca rāmēṇa vadhassaṅyati rakṣasām .

ṛṣīṇāmagnikalpānāṅ daṇḍakāraṇyavāsinām ৷৷1.1.45৷৷


sa: Rama, rākṣasānām for rakshsas (abode of), vanē in that forest, tēṣāṅ to those asetics, tathā that prayer, pratiśuśrāva assented, ṛṣīṇām of the ascetics, agnikalpānām in lustre resembling flaming fire, daṇḍakāraṇyavāsinām inhabitants of Dandakaranya, saṅyati in the battle, rakṣasām of rakshasas, vadhaśca slaying also, rāmēṇa by Rama, pratijñātaḥ was promised.

Rama promised those ascetics, who resembled flaming fire in lustre living in Dandakaranya inhabited by rakshasas to slay them.
tēna tatraiva vasatā janasthānanivāsinī .

virūpitā śūrpaṇakhā rākṣasī kāmarūpiṇī ৷৷1.1.46৷৷


tatraiva vasatā while living in that place itself, tēna by Rama, janasthānanivāsinī resident of Janasthana area (of Dandakaranya), kāmarūpiṇī capable of assuming any form at will, rākṣasī śūrpaṇakhā female demon Surpanakha, virūpitā was deformed.

During his stay there a demon called Surpanakha living in Janasthana (resting place for the army of Ravana in Dandakaranya) and capable of assuming any form at will was rendered deformed by Lakshmana.
tataśśūrpaṇakhāvākyādudyuktānsarvarākṣasān .

kharaṅ triśirasaṅ caiva dūṣaṇaṅ caiva rākṣasam ৷৷1.1.47৷৷

nijaghāna vanē rāmastēṣāṅ caiva padānugān .


tataḥ thereafter, śūrpaṇakhāvākyāt (instigated) by the words of Surpanakha, udyuktān ready for a battle, sarvarākṣasān all the rakshasas, kharam ēva Khara only, triśirasaṅ ca Trisira also, dūṣaṇam Dushana, rākṣasaṅ ca ēva rakshasa also, tēṣām their, padānugān ca ēva followers also, rāma: Rama, vanē in the forest, nijaghāna killed.

Thereafter Rama killed in the fight all the rakshasas, Khara, Trisira, and Dushana with their followers in a battle who were instigated by Surpanakha's words.
vanē tasminnivasatā janasthānanivāsinām ৷৷1.1.48৷৷

rakṣasāṅ nihatānyāsansahasrāṇi caturdaśa .


tasmin vanē in that forest, nivasatā by Rama who was living, janasthānanivāsinām of the inhabitants of Janasthana, rakṣasām of rakshasas, caturdaśasahasrāṇi fourteen thousand of them, nihatāni āsan were killed.

During his stay in that forest Rama killed fourteen thousand rakshasas who were inhabitants of Janasthana.
tatō jñātivadhaṅ śrutvā rāvaṇaḥ krōdhamūrchitaḥ ৷৷1.1.49৷৷

sahāyaṅ varayāmāsa mārīcaṅ nāma rākṣasam .


tata: thereafter, rāvaṇaḥ Ravana, jñātivadham slaughter of fellow rakshasas, śrutvā having heard, krōdhamūrchitaḥ became violent with anger, mārīcaṅ nāma named Maricha, rākṣasam rakshasa, sahāyam help, varayāmāsa sought for.

Having heard the slaughter of fellow rakshasa, Ravana became violent with anger and sought the help of a rakshasa named Maricha.
vāryamāṇassubahuśō mārīcēna sa rāvaṇaḥ ৷৷1.1.50৷৷

na virōdhō balavatā kṣamō rāvaṇa tēna tē .


"rāvaṇa O Ravana!, balavatā with that mighty and powerful (because of slaying of Khara etc. rakshasas), tēna with that Rama, virōdha: hostilities, tē to you, na kṣama: is not proper" in this way, mārīcēna by Maricha, subahuśa: well in many ways, vāryamāṇaḥ dissuaded, sa: rāvaṇa: that Ravana.

Maricha repeatedly dissuaded him saying, 'O Ravana! It is not proper for you to enter into hostility with the mighty and powerful Rama'.
anādṛtya tu tadvākyaṅ rāvaṇa: kālacōdita: ৷৷1.1.51৷৷

jagāma saha mārīcastasyāśramapadaṅ tadā .


rāvaṇaḥ Ravana, kālacōditaḥ incited by destiny, tadvākyam those words, anādṛtya tu disregarding, sahamārīcaḥ followed by Maricha, tasya āśramapadam towards his hermitage, tadā then, jagāma went.

Disregarding his words Ravana incited by fate left for the hermitage of Rama along with Maricha.
tēna māyāvinā dūramapavāhya nṛpātmajau ৷৷1.1.52৷৷

jahāra bhāryāṅ rāmasya gṛdhraṅ hatvā jaṭāyuṣam .


māyāvinā by the deceitful, tēna by him (Maricha), nṛpātmajau princes (Rama and Lakshmana), dūram far away, apavāhya drawing them away, jaṭāyuṣam Jatayu, gṛdhram vulture, hatvā having killed, rāmasya Rama's, bhāryām wife, Sita, jahāra carried away.

He with the help of deceitful Maricha drew the princes (Rama and Lakshmana) far away from their hermitage abducted Sita the wife of Rama and slaughtered vulture Jatayu,
gṛdhraṅ ca nihataṅ dṛṣṭvā hṛtāṅ śrutvā ca maithilīm ৷৷1.1.53৷৷

rāghavaśśōkasantaptō vilalāpākulēndriya: .


rāghava: Rama, nihatam struck down, gṛdhram eagle Jatayu, dṛṣṭvā having seen, maithilīm the
princess of Mithila, Sita, hṛtām abducted, śrutvā ca having heard (from Jatayu), śōkasantapta: distressed with grief, ākulēndriyaḥ with obscured senses, vilalāpa bewailed.

Having seen and heard from the eagle Jatayu struck down by Ravana that Sita had been abducted Rama bewailed, choked with tears his senses dulled by distress.
tatastēnaiva śōkēna gṛdhraṅ dagdhvā jaṭāyuṣam ৷৷1.1.54৷৷

mārgamāṇō vanē sītāṅ rākṣasaṅ sandadarśa ha .

kabandhannāma rūpēṇa vikṛtaṅ ghōradarśanam ৷৷1.1.55৷৷


tēnaiva śōkēna pervaded by that sorrow, tata: then, gṛdhraṅ jaṭāyuṣam vulture Jatayu, dagdhvā having consigned to flames, vanē in the forest, sītām Sita, mārgamāṇa: wandering in search of, rūpēṇa in form, vikṛtam deformed, ghōradarśanam dreadful appearance, kabandhannāma named Kabandha, rākṣasam rakshasa, sandadarśa ha beheld.

Then he performed in the midst of tears the funeral rites of the vulture Jatayu. Wandering in search of Sita, he beheld a rakshasa named Kabandha who was dreadful, in deformed in appearance.
taṅ nihatya mahābāhurdadāha svargataśca sa: .

sa cāsya kathayāmāsa śabarīṅ dharmacāriṇīm ৷৷1.1.56৷৷

śramaṇīṅ dharmanipuṇāmabhigacchēti rāghava . 1-1-51-


mahābāhu: mighty-armed Rama, tam that Kabandha, nihatya having killed, dadāha consigned him to flames, sa: he (his soul), svargataśca ascended heaven, sa ca Kabandha (while leaving for heavens), rāghava O! Raghava, dharmacāriṇīm performing religious duties, dharmanipuṇām proficient in practising austerities duties, śramaṇīm female ascetic, śabarīm belonging to Sabara community, abhigaccha visit her, asya to Rama, iti kathayāmāsa informed.

Mighty-armed Rama, having killed Kabandha, consigned his body to flames. While leaving for heavens he informed him saying, 'O Raghava, there is a female ascetic in Sabara community, performing religious duties and proficient in practising austerities. You may visit her'.
sō.bhyagacchanmahātējāśśabarīṅ śatrusūdana: ৷৷1.1.57৷৷

śabaryā pūjitassamyagrāmō daśarathātmaja: .


mahātējā: possessing great splendour, śatrusūdana: destroyer of enemies, sa: he, śabarīm towards Sabari, abhyagacchat had gone, daśarathātmaja: son of Dasaratha, rāma: Rama, śabaryā by
Sabari, samyak duly, pūjita: worshipped.

Rama son of Dasaratha, destroyer of enemies and possessing great splendour approached Sabari who duly worshipped him৷৷
pampātīrē hanumatā saṅgatō vānarēṇa ha ৷৷1.1.58৷৷

hanumadvacanāccaiva sugrīvēṇa samāgata: .


pampātīrē on the bank of Pampa, vānarēṇa with a monkey, hanumatā named Hanuman, saṅgata: ha was united, hanumadvacanāt on the advice of Hanuman, sugrīvēṇa caiva by Sugriva also, samāgata: was united.

On the bank of Pampa he met a monkey named Hanuman on whose advice he made friendship with Sugriva.
sugrīvāya ca tatsarvaṅ śaṅsadrāmō mahābala: ৷৷1.1.59৷৷

āditastadyathāvṛttaṅ sītāyāśca viśēṣata: .


mahābala: mighty and powerful, rāma: Rama, ādita: right from the beginning, tat sarvam all that story, viśēṣata: particularly, sītāyāśca Sita's, yathāvṛttaṅ as it happened (abduction), sugrīvāya ca to Sugriva, also to Hanuman, śaṅsat related.

Mighty Rama related to Sugriva all that had happened right from the beginning, more importantly Sita's abduction and also to Hanuman.
sugrīvaścāpi tatsarvaṅ śrutvā rāmasya vānara: ৷৷1.1.60৷৷

cakāra sakhyaṅ rāmēṇa prītaścaivāgnisākṣikam .


vānara: monkey, sugrīva: Sugriva, rāmasya Rama's, tat sarvam all that story, śrutvā having heard, prīta: pleased, agnisākṣikaṅ caiva witnessed by Agni, god of fire, rāmēṇa with Rama, sakhyaṅ cakāra, made a pact of friendship.

Hearing everything that story from Rama, Sugriva was very pleased and made a pact with Rama in the presence of Agni as witness.
tatō vānararājēna vairānukathanaṅ prati ৷৷1.1.61৷৷

rāmāyāvēditaṅ sarvaṅ praṇayāddu:khitēna ca .


tata: thereafter, du:khitēna by him who was filled with sorrow, vānararājēna by the king of
monkeys, Sugriva, vairānukathanaṅ prati his story about hostilities (with Vali), rāmāya to Rama, sarvam entirely, praṇayāt out of friendship, āvēditam was communicated.

Thereafter Sugriva, king of monkeys filled with sorrow narrated to Rama out of friendship the entire account of his hostilities (with Vali).
pratijñātaṅ ca rāmēṇa tadā vālivadhaṅ prati ৷৷1.1.62৷৷

vālinaśca balaṅ tatra kathayāmāsa vānara: .


tadā then, rāmēṇa by Rama, vālivadhaṅ prati about slaying of Vali, pratijñātam vowed, tatra there, vānara: Sugriva, vālina: Vali's, balam ca prowess, kathayāmāsa described.

Then Rama vowed to slay Vali. The monkey (Sugriva) described about Vali's prowess to Rama.
sugrīvaśśaṅkitaścāsīnnityaṅ vīryēṇa rāghavē ৷৷1.1.63৷৷

rāghavapratyayārthaṅ tu dundubhē: kāyamuttamam .

darśayāmāsa sugrīvō mahāparvatasannibham ৷৷1.1.64৷৷


sugrīvaśca Sugriva also, rāghavē in Rama's, vīryēṇa prowess, nityam always, śaṅkita: āsīt had a doubt, sugrīva: Sugriva, rāghavapratyayārtham with a view to get convinced about Rama, dundubhē: rakshasa named Dundubhi, mahāparvatasannibham resembling a high mountain, uttamaṅ kāyam huge body, darśayāmāsa showed.

Doubtful of the prowess Sugriva of Rama Sugriva inorder to get convinced showed him the huge (dead) body of Dundubhi resembling a big mountain.
utsmayitvā mahābāhu: prēkṣya cāsthi mahābala: .

pādāṅguṣṭhēna cikṣēpa sampūrṇaṅ daśayōjanam ৷৷1.1.65৷৷


mahābala: one endowed with strength, mahābāhu: strong-armed (Rama), asthi skeleton, prēkṣya having looked, utsmayitvā smiling at a depth for a while, pādāṅguṣṭhēna with the great toe of the foot, sampūrṇaṅ completely, daśayōjanam to a distance of ten yojanas (eighty miles), cikṣēpa kicked off.

The strong-armed Rama, who was endowed with great strength looked at the skeleton and smiled within himself for a while. He kicked off the skeleton with the great toe of his foot completely to a full distance of ten yojanas (eighty miles).
bibhēda ca punassālānsaptaikēna mahēṣuṇā .

giriṅ rasātalaṅ caiva janayanpratyayaṅ tathā ৷৷1.1.66৷৷


tathā then, punaśca again, pratyayam confidence, janayan creating, ēkēna with one, mahēṣuṇā mighty shaft, sapta sālān seven palmyra trees, girim a mountain, rasātalaṅ caiva Rasatala (one of the seven lower worlds under the earth), bibhēda penetrated.

Again inorder to create confidence (in Sugriva), he released a single mighty shaft which penetrated seven palmyra trees, a mountain and the Rasatala.
tata: prītamanāstēna viśvastassa mahākapi: .

kiṣkindhāṅ rāmasahitō jagāma ca guhāṅ tadā ৷৷1.1.67৷৷


tata: thereafter, tēna by that act, prītamanā: well pleased, sa mahākapi: that mighty monkey Sugriva, viśvasta: ca was convinced, rāmasahita: together with Rama, tadā then, guhām a cave, kiṣkindhām city of Kishkindha, jagāma approached.

Pleased with Rama's action and convinced of his prowess he left thereafter with Rama he left for Kishkindha which was like a cave.
tatō.garjaddharivara: sugrīvō hēmapiṅgala: .

tēna nādēna mahatā nirjagāma harīśvara: ৷৷1.1.68৷৷


tata: then, harivara: best of monkeys, hēmapiṅgala: yellowish hued like gold, sugrīva: Sugriva, agarjat roared, tēna mahatā with great, nādēna voice, harīśvara: lord of monkeys (Vali), nirjagāma came out.

On entering the city of Kishkindha, Sugriva the best of monkeys of reddish yellow hue roared with a great voice. There upon Vali, the lord of monkeys came out (of the cave).
anumānya tadā tārāṅ sugrīvēṇa samāgata: .

nijaghāna ca tatrainaṅ śarēṇaikēna rāghava: ৷৷1.1.69৷৷


tadā then, tārām Tara (Vali's wife), anumānya having convinced, sugrīvēṇa Sugriva, samāgata: joined (entered into a combat), rāghava: Raghava, tatra there, ēnam him, ēkēna with one, śarēṇa ca single shaft, nijaghāna killed.

After convincing his wife Tara, who was dissuading from this, Vali entered into a combat with Sugriva. There, Rama killed Vali with a single shaft.
tatassugrīvavacanāddhatvā vālinamāhavē .

sugrīvamēva tadrājyē rāghava: pratyapādayat ৷৷1.1.70৷৷


rāghava: Rama, sugrīvavacanāt in compliance with the words of Sugriva, vālinam Vali, āhavē in the battle, hatvā having killed, tata: thereafter, tadrājyē in that kingdom of Vali, sugrīvamēva Sugriva itself, pratyapādayat proposed (installed).

After he killed Vali in the combat in compliance with the words of Sugriva, Rama installed Sugriva as king.
sa ca sarvānsamānīya vānarānvānararṣabha: .

diśa: prasthāpayāmāsa didṛkṣurjanakātmajām ৷৷1.1.71৷৷


sa: vānararṣabha: ca the best of monkeys, Sugriva, janakātmajām Janaka's daughter, Sita, didṛkṣu: desirous of seeing, sarvān all, vānarān monkey forces, samānīya after summoning, diśa: in various directions, prasthāpayāmāsa despatched.

The best of monkeys (Sugriva) gathered his monkey forces and despatched them in various directions in search of Janaka's daughter (Sita).
tatō gṛdhrasya vacanātsampātērhanumānbalī.

śatayōjanavistīrṇaṅ pupluvē lavaṇārṇavam৷৷1.1.72৷৷


tata: thereafter, balī hanumān mighty Hanuman, sampātē: Sampathi's, gṛdhrasya vulture's, vacanāt in accordance with suggestion, śatayōjanavistīrṇam extending over a hundred yojanas (about 800 miles), lavaṇārṇavam salt-sea, pupluvē leapt over.

At the suggestion of the vulture, Sampathi mighty Hanuman leapt over the salt-ocean extending over a hundred yojanas.
tatra laṅkāṅ samāsādya purīṅ rāvaṇapālitām .

dadarśa sītāṅ dhyāyantīmaśōkavanikāṅ gatām ৷৷1.1.73৷৷


rāvaṇapālitām ruled by Ravana, laṅkām purīm city of Lanka, samāsādya having reached, tatra there, aśōkavanikām gatām who had gone to Ashoka garden, dhyāyantīm contemplating (on Rama), sītām Sita, dadarśa found.

Hanuman arrived at the city of Lanka ruled by Ravana and found Sita in the Ashoka garden meditating on Rama.
nivēdayitvā৷৷bhijñānaṅ pravṛttiṅ ca nivēdya ca .

samāśvāsya ca vaidēhīṅ mardayāmāsa tōraṇam ৷৷1.1.74৷৷


abhijñānam as token of recognition (Rama's ring), nivēdayitvā having presented, pravṛttiṅ ca the entire account, nivēdya ca having related, vaidēhīm daughter of the king of Videha with its capital at Mithila, Sita, samāśvāsya having consoled, tōraṇam outer gate of the garden, mardayāmāsa crushed.

Hanuman delivered Rama's ring to Sita as a token of recognition, related the whole story and consoled her. He then crushed the arch (of the outer gate of the garden) before leaving.
pañca sēnāgragānhatvā saptamantrisutānapi .

śūramakṣaṅ ca niṣpiṣya grahaṇaṅ samupāgamat ৷৷1.1.75৷৷


pañca sēnāgragān five commanders, sapta mantrisutānapi seven sons of counsellors, hatvā having killed, śūram valiant, akṣaṅ ca Akshaya Kumara, son of Ravana, niṣpiṣya having stamped, grahaṇam samupāgamat got caught, to be taken as captive.

After killing five commanders, seven sons of the counsellors, stamping out valiant Akshayakumara, the son of Ravana, Hanuman got himself captured (to be taken as captive).
astrēṇōnmuktamātmānaṅ jñātvā paitāmahādvarāt .

marṣayanrākṣasānvīrō yantriṇastānyadṛcchayā ৷৷1.1.76৷৷

tatō dagdhvā purīṅ laṅkāmṛtē sītāṅ ca maithilīm .

rāmāya priyamākhyātuṅ punarāyānmahākapi: ৷৷1.1.77৷৷


vīra: mighty warrior, mahākapi: great monkey, Hanuman, paitāmahāt by Brahma's, varāt boon, ātmānam his own self, astrēṇa by the weapon (given by Brahma), unmuktam released, jñātvā coming to know, yadṛcchayā casually (in the expectation of his another objective of seeing Ravana), yantriṇa: restrained by ropes, tān rākṣasān those rakshasas, marṣayan while enduring, tata: after completion of that act, maithilīm sītāṅ ṛtē except Sita (Mythili), laṅkāṅ purīm the city of Lanka, dagdhvā having burnt, rāmāya for Rama, priyam welcome tidings, ākhyātum to deliver, puna: āyāt returned again.

The heroic Hanuman came to know that he could be released from the entanglements of the weapon granted to him through a boon by Brahma. He allowed himself to be restrained by the rakshasas with the ropes for the sake of achieving his other objective of seeing Ravana. Thereafter, he burnt the whole of Lanka except the place where Sita was and returned to deliver the good news to Rama.
sō.dhigamya mahātmānaṅ kṛtvā rāmaṅ pradakṣiṇam .

nyavēdayadamēyātmā dṛṣṭā sītēti tattvata: ৷৷1.1.78৷৷


amēyātmā possessing boundless intellect, sa: he (Hanuman), mahātmānam highly courageous, rāmam Rama, adhigamya having reached, pradakṣiṇam circumambulation, kṛtvā having made, dṛṣṭā seen, sītā Sita, iti in this manner, tattvata: truthfully, nyavēdayat informed.

Reaching Rama the great Hanuman gifted with boundless intellect circumambulated him and infact informed him that he had seen Sita.
tatassugrīvasahitō gatvā tīraṅ mahōdadhē: .

samudraṅ kṣōbhayāmāsa śarairādityasannibhai: ৷৷1.1.79৷৷


tata: thereafter, sugrīvasahita: together with Sugriva, mahōdadhē: tīram shore of mighty ocean, gatvā having reached, ādityasannibhai: resembling sharp and hot rays of sun, śarai: with shafts, samudram Samudra, lord of the waters, kṣōbhayāmāsa agitated.

Thereafter, Rama reached the shore of the ocean together with Sugriva and saw the ocean agitated with shafts burning like the Sun.
darśayāmāsa cātmānaṅ samudrassaritāṅ pati: .

samudravacanāccaiva nalaṅ sētumakārayat ৷৷1.1.80৷৷


saritāṅ pati: lord of rivers, samudra: Samudra, ātmānam in his own form, darśayāmāsa appeared (to Rama), samudravacanāt ca ēva on the advice of Samudra , nalam through Nala, sētum a bridge, akārayat got it built.

Samudra, lord of rivers, (afraid of Rama's anger) and having appeared in his own form, and on his advice got a bridge built with the help of Nala.
tēna gatvā purīṅ laṅkāṅ hatvā rāvaṇamāhavē .

rāma: sītāmanuprāpya parāṅ vrīḍāmupāgamat ৷৷1.1.81৷৷


rāma: Rama, tēna through that bridge, laṅkāpurīṅ city of Lanka, gatvā having reached, āhavē in the battle, rāvaṇam Ravana, hatvā after slaying, sītām Sita, prāpya having recovered, anu thereafter, parām great, vrīḍām embarassment, upāgamat experienced (pursuant to her stay in others' house for a long time).

Rama entered the city of Lanka by means of that bridge, killed Ravana in the battle
and recovered Sita. Thereafter he felt greatly embarassed (for accepting his wife who had stayed in an others.
tāmuvāca tatō rāma: paruṣaṅ janasaṅsadi .

amṛṣyamāṇā sā sītā vivēśa jvalanaṅ satī ৷৷1.1.82৷৷


tata: for that reason, rāma: Rama, janasaṅsadi in the assembly of men, tām about Sita, paruṣam harsh words, uvāca spoke, satī chaste, sā sītā Sita, amṛṣyamāṇā incapable of enduring those words, jvalanaṅ vivēśa entered flaming fire.

Rama spoke harsh words about Sita in the assembly. Sita, incapable of enduring such words, entered fire.
tatō.gnivacanātsītāṅ jñātvā vigatakalmaṣām .

babhau rāmassamprahṛṣṭa: pūjitassarvadaivatai: ৷৷1.1.83৷৷


tata: thereafter, agnivacanāt because of the testimony of fire-god, sītām Sita, vigatakalmaṣām sinless, jñātvā having known, rāma: Rama, samprahṛṣṭa: exceedingly pleased, sarvadaivatai: by all gods, pūjita: was adored, babhau shone.

With the of testimony of the fire-god, Rama was exceedingly pleased to know that Sita was sinless. All the gods adored him.
karmaṇā tēna mahatā trailōkyaṅ sacarācaram .

sadēvarṣigaṇaṅ tuṣṭaṅ rāghavasya mahātmana: ৷৷1.1.84৷৷


mahātmana: of highly courageous, rāghavasya Rama's, tēna mahatā karmaṇā by that great act, sacarācaram all the animate and inanimate beings, sadēvarṣigaṇam including groups of gods and sages, trailōkyam in three worlds, tuṣṭam well-pleased.

All the animate and inanimate beings, gods and sages in the three worlds were very pleased at this noble deed of the great Rama.
abhiṣicya ca laṅkāyāṅ rākṣasēndraṅ vibhīṣaṇam .

kṛtakṛtyastadā rāmō vijvara: pramumōda ha ৷৷1.1.85৷৷


rāma: Rama, vibhīṣaṇam Vibhisana, rākṣasēndram king of rakshasas, laṅkāyām in the city of Lanka, abhiṣicya coronated, tadā then, kṛtakṛtya: having accomplished his objective, vijvara: free from distress, pramumōda ha was exceedingly rejoiced.

After coronating the rakshasa chief Vibhishana in the city of Lanka, Rama free from distress, exceedingly rejoiced after having accomplished his objective.
dēvatābhyō varaṅ prāpya samutthāpya ca vānarān .

ayōdhyāṅ prasthitō rāma: puṣpakēṇa suhṛdvṛta: ৷৷1.1.86৷৷


rāma: Rama, dēvatābhya: from devatas, varam boon, prāpya having obtained, vānarān monkeys fallen in the battle, samutthāpya ca revived, suhṛdvṛta: accompanied by friends, puṣpakēṇa by Pushpaka, the aerial car, ayōdhyām Ayodhya, prasthita: set out.

Having obtained a boon from the devatas (who had come to see him) Rama, revived all monkeys (fallen in the battle) and set out for Ayodhya accompanied by friends in the pushpaka (aerial car).
bharadvājāśramaṅ gatvā rāmassatyaparākrama: .

bharatasyāntikaṅ rāmō hanūmantaṅ vyasarjayat ৷৷1.1.87৷৷


satyaparākrama: steadfast in truth, rāma: delightful to everybody, bharadvājāśramam hermitage of Bharadwaja, gatvā having gone, bharatasyāntikam to the presence of Bharata, hanūmantam Hanuman, rāma: Rama, vyasarjayat despatched.

Rama who was a delight of all whose strength lies in truth went to the hermitage of Bharadwaja (as promised) and despatched Hanuman to Bharata as his messenger.
punarākhyāyikāṅ jalpansugrīvasahitaśca sa: .

puṣpakaṅ tatsamāruhya nandigrāmaṅ yayau tadā ৷৷1.1.88৷৷


puna: again, sugrīvasahita: accompanied by Sugriva, sa: Rama, ākhyāyikām recalling earlier incidents, jalpan conversing with each other, tadā then, tat puṣpakaṅ samāruhya mounting on that Pushpaka, nandigrāmam to Nandigrama, yayau departed.

Again accompanied by Sugriva and recalling earlier incidents and after both of them discussed with each other, Rama departed to Nandigrama riding that pushpaka chariot.
nandigrāmē jaṭāṅ hitvā bhrātṛbhissahitō.nagha: .

rāmassītāmanuprāpya rājyaṅ punaravāptavān ৷৷1.1.89৷৷


anagha: sinless, rāma: Rama, nandigrāmē in Nandigrama, bhrātṛbhi: sahita: along with his brothers,
jaṭām matted lock, hitvā shedding, sītām Sita, anuprāpya having regained, rājyam kingdom, puna: again, avāptavān got (back).

At Nandigrama sinless Rama arrived, met his brothers. They shed their matted locks. With Sita restored he regained his kingdom.
prahṛṣṭamuditō lōkastuṣṭa: puṣṭassudhārmika: .

nirāmayō hyarōgaśca durbhikṣabhayavarjita: ৷৷1.1.90৷৷


lōka: entire world, prahṛṣṭamudita: rejoiced with happiness, tuṣṭa: contended (because of fulfillment of their desire), puṣṭa: grown in strength because of happiness, sudhārmika: with righteousness, nirāmaya: without sufferings or agonies, arōga: without diseases, durbhikṣabhayavarjita: ca and without fear of famine.

The entire world rejoiced with happiness with their desire fulfilled they were content. All people were following the path of righteousness. There was no fear of sufferings or agonies, diseases or famine.
na putramaraṇaṅ kiñciddrakṣyanti puruṣā: kvacit .

nāryaścāvidhavā nityaṅ bhaviṣyanti pativratā: ৷৷1.1.91৷৷


puruṣā: men, kvacit any where, kiñcit even little, putramaraṇam death of ones's own son, na drakṣyanti will not see, nāryaśca women, avidhavā: will not be widowed, nityam always, pativratā: bhaviṣyanti will be devoted to their husbands.

During the period of Rama's rule, no where would men witness the death of their sons or women widowed. They would ever remain chaste and devoted to their husbands.
na cāgnijaṅ bhayaṅ kiñcinnāpsu majjanti jantava: .

na vātajaṅ bhayaṅ kiñcinnāpi jvarakṛtaṅ tathā ৷৷1.1.92৷৷

na cāpi kṣudbhayaṅ tatra na taskarabhayaṅ tathā .


tatra in that kingdom of Rama, agnijaṅ bhayam fear due to fire, kiñcit na not even little, jantava: creatures, apsu in water, na majjanti will not be drowned, vātajaṅ bhayam danger due to wind, kiñcit na not even little, tathā and, jvarakṛtam api na also no fear from fever, na kṣudbhayam api no fear from hunger, tathā and, taskarabhayaṅ na no fear from thieves.

There (in the kingdom of Rama) was no fear of fire, water, wind, disease, hunger and also theft.
nagarāṇi ca rāṣṭrāṇi dhanadhānyayutāni ca ৷৷1.1.93৷৷

nityaṅ pramuditāssarvē yathā kṛtayugē tathā .


nagarāṇi ca cities, rāṣṭrāṇi ca villages, dhanadhānyayutāni rich in food grains and wealth, yathā kṛtayugē as in kritayuga, tathā in the same way, sarvē all, nityam ever, pramuditā: were happy.

All the cities and villages were affluent with wealth and food grains. People lived
happily as though they lived in Kritayuga.
aśvamēdhaśatairiṣṭvā tathā bahusuvarṇakai: ৷৷1.1.94৷৷

gavāṅ kōṭyayutaṅ datvā brahmalōkaṅ prayāsyati .

asaṅkhyēyaṅ dhanaṅ datvā brāhmaṇēbhyō mahāyaśā: ৷৷1.1.95৷৷


mahāyaśā: highly renowned, aśvamēdhaśatai: by hundreds of Aswamedha sacrifices, tathā and bahusuvarṇakai: Bahusuvarnaka sacrifices (where gold is given as charity on large scale),
iṣṭvā satisfying the gods, gavām cows, kōṭyayutam hundreds of thousands, datvā having bestowed, asaṅkhyēyam countless, dhanam wealth, brāhmaṇēbhya: for brahmins, datvā having bestowed, brahmalōkaṅ prayāsyati will proceed to Brahmaloka.

Highly renowned Rama, having satisfied the gods with the performance of a hundred of aswamedhas and many suvarnakas bestowing hundreds of thousands of cows and immense wealth on the brahmins, will return to Brahmaloka.
rājavaṅśānśataguṇānsthāpayiṣyati rāghava: .

cāturvarṇyaṅ ca lōkē.smin svē svē dharmē niyōkṣyati ৷৷1.1.96৷৷


rāghava: Rama, asmin lōkē in this world, śataguṇān hundred times, rājavaṅśān royal dynasties, sthāpayiṣyati will establish, cāturvarṇyam four castes, svē svē in their respective, dharmē duties, niyōkṣyati will employ.

Rama will establish hundredfold royal dynasties and employ the four castes to do their respective duties, in this world.
daśavarṣasahasrāṇi daśavarṣaśatāni ca .

rāmō rājyamupāsitvā brahmalōkaṅ prayāsyati ৷৷ 1.1.97৷৷


rāma: Rama, daśavarṣasahasrāṇi for ten thousand years, daśavarṣaśatāni ca ten hundred years, rājyam
kingdom, upāsitvā reigning, brahmalōkam Brahmaloka, prayāsyati will attain.

Rama, reigning the kingdom for eleven thousand years, will attain Brahmaloka.
idaṅ pavitraṅ pāpaghnaṅ puṇyaṅ vēdaiśca sammitam .

ya: paṭhēdrāmacaritaṅ sarvapāpai: pramucyatē ৷৷1.1.98৷৷


idaṅ rāmacaritam this story of Rama, pavitram sacred, pāpaghnam destroyer of sins, puṇyam auspicious, vēdai: by vedas, sammitaṅ ca equal to, ya: who, paṭhēt reads, sarvapāpai: from all sins, pramucyatē will be released.

This story of Rama is sacred and holy. It destroys sins and is equal to the Vedas. Whosoever reads it will be freed from all sins.
ētadākhyānamāyuṣyaṅ paṭhanrāmāyaṇaṅ nara: .

saputrapautrassagaṇa: prētya svargē mahīyatē ৷৷ 1.1.99৷৷


ētad rāmāyaṇam this Ramayana, ākhyānam true meaning, āyuṣyam longevity, paṭhan reading, nara: men, saputrapautra: with sons and grandsons, sagaṇa: with servants and relations, prētya after death, svargē in heavens, mahīyatē worshipped.

This story of Ramayana enhances longevity of those who read it and recite it. They will be worshipped in heavens after their death along with their sons and grandsons, servants and relations.
paṭhandvijō vāgṛṣabhatvamīyāt

syātkṣatriyō bhūmipatitvamīyāt .

vaṇigjana: paṇyaphalatvamīyāt

janaśca śūdrō.pi mahatvamīyāt ৷৷1.1.100৷৷


paṭhan jana: People by reading this, dvija: syāt if he is a brahmin, vāgṛṣabhatvam proficient in the eighteen branches of learning, īyāt attains, kṣatriya: kshatriya, bhūmipatitvam lordship over landed possessions, īyāt gets, vaṇigjanaḥ vaisya, paṇyaphalatvam fruits of his merit, īyāt gets, janaśca men, śūdrō.pi sudra also, mahatvam greatness, īyāt attains.

A brahmin becomes proficient in the eighteen branches of learning; a kshatriya gets lordship over landed possessions; a vaisya gets the fruits of his business and sudra also attains greatness by reading Ramayana".
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē (śrīmadrāmāyaṇakathāsaṅkṣēpō nāma) prathama: sarga:৷৷
Thus ends the first sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.