Sloka & Translation

[Bharata's journey with queens, ministers and all others.]

তত স্সমুত্থিতঃ কাল্যমাস্থায স্যন্দনোত্তমম্৷

প্রযযৌ ভরতশ্শীঘ্রং রামদর্শনকাঙ্ক্ষযা৷৷2.83.1৷৷


ততঃ then, ভরতঃ Bharata, কাল্যম্ at dawn, সমুত্থিতঃ risen, স্যন্দনোত্তমম্ best chariot, আস্থায
having boarded, রামদর্শনকাঙ্ক্ষযা longing to see Rama, শীঘ্রম্ swiftly, প্রযযৌ set forth.

Getting up at dawn, Bharata boarded his excellent chariot and set forth swiftly, longing to see Rama.
অগ্রতঃ প্রযযুস্তস্য সর্বে মন্ত্রিপুরোধসঃ৷

অধিরুহ্য হযৈর্যুক্তান্রথান্সূর্যরথোপমান্৷৷2.83.2৷৷


সর্বে all, মন্ত্রিপুরোধস: ministers and priests, হযৈঃ horses, যুক্তান্ harnessed, সূর্যরথোপমান্ resembling the chariot of the Sun, রথান্ chariots, অধিরুহ্য having mounted, তস্য his, অগ্রতঃ in front of, প্রযযুঃ went.

All the ministers and priests went ahead of Bharata mounting their chariots, harnessed with horses and resembling the chariot of the Sun god.
নবনাগসহস্রাণি কল্পিতানি যথাবিধি৷

অন্বযুর্ভরতং যান্তমিক্ষ্বাকুকুলনন্দনম্৷৷2.83.3৷৷


যথাবিধি as per tradition, কল্পিতানি arranged, নবনাগসহস্রাণি nine thousand elephants, যান্তম্ while going, ইক্ষ্বাকুকুলনন্দনম্ the delight of the house of Ikshvakus, ভরতম্ Bharata, অন্বযুঃ followed.

As per tradition, nine thousand elephants were arranged to follow Bharata, delight of
the race of the Ikshvakus as he set out.
ষষ্টী রথসহস্রাণি ধন্বিনো বিবিধাযুধাঃ৷

অন্বযুর্ভরতং যান্তং রাজপুত্রং যশস্বিনম্৷৷2.83.4৷৷


ষষ্টি: sixty, রথসহস্রাণি thousands of chariots, বিবিধাযুধা: men with weapons of every kind, ধন্বিনঃ archers, যান্তম্ while going, যশস্বিনম্ illustrious, রাজপুত্রম্ king's son, ভরতম্ Bharata, অন্বযুঃ followed.

Sixty thousands chariots and many archers holding weapons of every kind followed the illustrious prince Bharata as he went.
শতং সহস্রাণ্যশ্বানাং সমারূঢানি রাঘবম্৷

অন্বযুর্ভরতং যান্তং সত্যসন্ধং জিতেন্দ্রিযম্৷৷2.83.5৷৷


রাঘবম্ born in the Raghu race (Bharata), সত্যসন্ধম্ adhering to truth, জিতেন্দ্রিযম্ one who conquered passions, যান্তম্ while going, ভরতম্ Bharata, সমারূঢানি mounted by riders, অশ্বানাম্ of horses, শতম্ hundred, সহস্রাণি thousand, অন্বযুঃ followed.

One hundred thousand horses each mounted by a rider followed Bharata, one who had conquered his passion and adhered to truth.
কৈকেযী চ সুমিত্রা চ কৌসল্যা চ যশস্বিনী৷

রামানযনসংহৃষ্টা যযুর্যানেন ভাস্বতা৷৷2.83.6৷৷


কৈকেযী চ Kaikeyi as well as, সুমিত্রা চ Sumitra also, যশস্বিনী illustrious, কৌসল্যা চ Kausalya also, রামানযনসংহৃষ্টাঃ delighted at the thought of bringing Rama back, ভাস্বতা by a resplendent, যানেন by the chariot, যযুঃ went.

Kaikeyi, Sumitra as well as the illustrious Kausalya travelled by a resplendent chariot, delighted with the thought of bringing Rama back.
প্রযাতাশ্চার্যসঙ্ঘাতা রামং দ্রষ্টুং সলক্ষ্মণম্৷

তস্যৈব চ কথাশ্চিত্রাঃ কুর্বাণা হৃষ্টমানসাঃ৷৷2.83.7৷৷


আর্যসঙ্ঘাতাশ্চ venerable groups of people, হৃষ্টমানসাঃ delighted in their hearts, চিত্রাঃ various, তস্যৈব Rama's only, কথাঃ accomplishments, কুর্বাণাঃ doing, সলক্ষ্মণম্ with Lakshmana, রামম্ Rama, দ্রষ্টুম্ to see, প্রযাতাঃ went forth.

Venerable people in groups, narrating various accomplishments of Rama and eager to see him with Lakshmana, proceeded in a delightful mood.
মেঘশ্যামং মহাবাহুং স্থিরসত্ত্বং দৃঢব্রতম্৷

কদা দ্রক্ষ্যামহে রামং জগত শ্শোকনাশনম্৷৷2.83.8৷৷


মেঘশ্যামম্ dark-blue like rain-cloud, মহাবাহুম্ the mighty-armed, স্থিরসত্ত্বম্ firm in strength, দৃঢব্রতম্ steadfast in vows, জগতঃ of this world, শোকনাশনম্ destroyer of sorrow, রামম্ Rama, কদা when, দ্রক্ষ্যামহে shall see?

When shall we see that mighty-armed Rama of dark-blue complexion like the rain-cloud, firm in strength and steadfast in vows and the destroyer of the sorrows of this world?
দৃষ্ট এব হি ন শ্শোকমপনেষ্যতি রাঘবঃ৷

তম স্সর্বস্য লোকস্য সমুদ্যন্নিব ভাস্করঃ৷৷2.83.9৷৷


সমুদ্যন্ rising, ভাস্করঃ Sun, সর্বস্য of the entire, লোকস্য world's, তমঃ ইব like darkness, রাঘবঃ Rama, দৃষ্ট এব at his sight alone, নঃ our, শোকম্ sorrow, অপনেষ্যতি will dispel.

At his sight alone our sorrows will be dispelled, the way the darkness of the entire world is dispelled by the rising Sun.
ইত্যেবং কথযন্তস্তে সম্প্রহৃষ্টাঃ কথা শ্শুভাঃ৷

পরিষ্বজানাশ্চান্যোন্যং যযুর্নাগরিকা জনাঃ৷৷2.83.10৷৷


তে they, নাগরিকাঃ জনাঃ inhabitants of the city, ইত্যেবম্ in this way, শুভাঃ delightful, কথাঃ achievements, কথযন্তঃ narrating, সম্প্রহৃষ্টাঃ joyfully, অন্যোন্যম্ mutually, পরিষ্বজানাশ্চ embracing also, যযুঃ proceeded.

The inhabitants of the town proceeded joyfully, narrating Rama's delightful achievements on their way by embracing one another.
যে চ তত্রাপরে সর্বে সম্মতা যে চ নৈগমাঃ৷

রামং প্রতি যযুর্হৃষ্টা স্সর্বাঃ প্রকৃতযস্তথা৷৷2.83.11৷৷


তত্র there, যে চ অপরে all the others, সম্মতাঃ respectable, যে চ নৈগমাঃ those merchants, তথা similarly, সর্বাঃ all, প্রকৃতযঃ subjects, হৃষ্টাঃ delighted, রামম্ প্রতি to Rama, যযুঃ went along.

Respectable city folks, like traders and other subjects went along in great delight towards Rama.
মণিকারাশ্চ যে কেচিত্কুম্ভকারাশ্চ শোভনাঃ৷

সূত্রকর্মকৃতশ্চৈব যে চ শস্ত্রোপজীবিনঃ৷2.83.12৷৷

মযূরকাঃ ক্রাকচিকা রোচকা বেধকাস্তথা৷

দন্তকারা স্সুধাকারা স্তথা গন্ধোপজীবিনঃ৷৷2.83.13৷৷

সুবর্ণকারাঃ প্রখ্যাতাস্তথা কম্বলধাবকাঃ৷

স্নাপকোষ্ণোদকা বৈদ্যাধূপকাশ্শৌণ্ডিকাস্তথা৷৷2.83.14৷৷

রজকাস্তুন্নবাযাশ্চ গ্রামঘোষমহত্তরাঃ৷

শৈলূষাশ্চ সহ স্ত্রীভির্যযুঃ কৈবর্তকাস্তথা৷৷2.83.15৷৷


যে those, কেচিত্ some others, মণিকারাঃ gem-polishers, শোভনাঃ richly decorated, কুম্ভকারাশ্চ potters, যে শস্ত্রোপজীবিনঃ those who live on making weapons (weapon-smiths), সূত্রকর্মকৃতশ্চৈব those who work with thread (weavers), মযূরকাঃ makers of adornments with peacock feathers, ক্রাকচিকাঃ those who work with saws (sawyers), রোচকাঃ makers of artificial ornaments, বেধকাঃ perforators (of shells and ornaments), তথা also, দন্তকারাঃ artists who work with ivory, সুধাকারাঃ those engaged in whitewashing, তথা also, গন্ধোপজীবিনঃ subsisting on selling fragrant essences (perfumers), প্রখ্যাতাঃ renowned, সুবর্ণকারাঃ goldsmiths, তথা also, কম্ভলধাবকাঃ blanket-cleaners, স্নাপকোষ্ণোদকাঃ hot bath attendants, বৈদ্যাঃ physicians, শৌণ্ডিকাঃ distillers and sellers of spiritual liquor (vintners), ধূপকাঃ incense merchants, রজকাঃ washermen, তুন্নবাযাশ্চ those who do sewing work
(tailors), গ্রামঘোষমহত্তরাঃ important people in villages and hamlets where cowherds reside, স্ত্রীভিঃ সহ along with women, শৈলূষাঃ actors, তথা similarly, কৈবর্তকাঃ fishermen, যযুঃ went.

Gem-polishers, potters, weapon-smiths, weavers, makers of adornments with peacock feathers, sawyers, makers of artificial ornaments, perforators of shells and ornaments, ivory-workers, whitewashers, purveyors of fragrant essences, renowned goldsmiths, blanket-cleaners, hot-bath attendants, physicians, vintners, incense merchants, washermen, tailors, headmen of villages and hamlets, actors along with their wives, fishermen -- all followed Bharata.
সমাহিতা বেদবিদো ব্রাহ্মণা বৃত্তসম্মতাঃ৷

গোরথৈর্ভরতং যান্তমনুজগ্মু স্সহস্রশঃ৷৷2.83.16৷৷


সমাহিতাঃ with composed mind, বৃত্তসম্মতাঃ renowned for their virtuous conduct, বেদবিদঃ learned in the Vedas, সহস্রশঃ in thousands, ব্রাহ্মণাঃ brahmins, যান্তম্ departing, ভরতম্ Bharata, গোরথৈঃ on bullock carts, অনুজগ্মুঃ followed.

Brahmins learned in the Vedas and renowned for their virtuous conduct followed Bharta in their thousands on bullock carts with composed minds.
সুবেষা শ্শুদ্ধবসনাস্তাম্রমৃষ্টানুলেপনাঃ৷

সর্বে তে বিবিধৈর্যানৈ শ্শনৈর্ভরতমন্বযুঃ৷৷2.83.17৷৷


সুবেষাঃ well-dressed, শুদ্ধবসনাঃ in clean clothing, তাম্রমৃষ্টানুলেপনাঃ anointed with pure red
sandalpaste, তে সর্বে all those, বিবিধৈঃ various, যানৈঃ on vehicles, শনৈঃ slowly, ভরতম্ Bharata, অন্বযুঃ followed.

Dressed well in clean clothes and anointed with pure red sandalpaste, they all slowly followed Bharata, mounting on various vehicles.
প্রহৃষ্টমুদিতা সেনা সান্বযাত্কৈকযীসুতম্৷

ভ্রাতুরানযনে যান্তং ভরতং ভ্রাতৃবত্সলম্৷৷2.83.18৷৷


প্রহৃষ্টমুদিতা overwhelmed with joy and cheer, সা সেনা that army, ভ্রাতুঃ brother's, আনযনে to bring back, যান্তম্ set out, কৈকযীসুতম্ Kaikeyi's son (Bharata), ভ্রাতৃবত্সলম্ to his brother, Rama, ভরতম্ Bharata, অন্বযাত্ followed.

The army, overwhelmed with joy and cheer followed the devoted brother Bharata who had set out to bring back Rama.
তে গত্বা দূরমধ্বানং রথযানাশ্বকুঞ্জরৈঃ৷

সমাসেদুস্ততো গঙ্গাং শৃঙ্গীবেরপুরং প্রতি৷৷2.83.19৷৷

যত্র রামসখো বীরো গুহো জ্ঞাতিগণৈর্বৃতঃ৷

নিবসত্যপ্রমাদেন দেশং তং পরিপালযন্৷৷2.83.20৷৷


তে they, রথযানাশ্বকুঞ্জরৈঃ on chariots, carriages, horses and elephants, দূরম্ a great distance, অধ্বানম্ the path, গত্বা having travelled, ততঃ thereafter, রামসখঃ Rama's friend, বীরঃ valiant, গুহঃ Guha, জ্ঞাতিগণৈঃ with relatives, বৃতঃ surrounded by, তম্ that, দেশম্ country, অপ্রমাদেন vigilantly, পরিপালযন্ ruling, যত্র where, নিবসতি living, শৃঙ্গীবেরপুরং প্রতি near Srngiberapura, গঙ্গাম্ Ganges, সমাসেদুঃ reached.

After travelling a long distance on chariots, carriages, horses and elephants, they reached the river Ganga close to Srngiberapura, a country ruled vigilantly by Rama's friend, the valiant Guha who lived there along with his relatives.
উপেত্য তীরং গঙ্গাযাশ্চক্রবাকৈরলঙ্কৃতম্৷

ব্যবাতিষ্ঠত সা সেনা ভরতস্যানুযাযিনী৷৷2.83.21৷৷


ভরতস্য অনুযাযিনী following Bharata, সা সেনা that army, চক্রবাকৈঃ with chakravakas (the ruddy geese), অলঙ্কৃতম্ graced, গঙ্গাযাঃ river Ganga's, তীরম্ bank, উপেত্য having reached, ব্যবাতিষ্ঠত halted there.

The army following Bharata reached the bank of the river Ganga, graced by chakravakas (ruddy geese) and halted there.
নিরীক্ষ্যানুগতাং সেনাং তাং চ গঙ্গাং শিবোদকাম্৷

ভরতস্সচিবান্সর্বানব্রবীদ্বাক্যকোবিদঃ৷৷2.83.22৷৷


অনুগতাম্ following, সেনাম্ army, শিবোদকাম্ having sacred waters, তাং গঙ্গাং চ that river Ganga, নিরীক্ষয having gazed at, বাক্যকোবিদঃ proficient in speech, ভরতঃ Bharata, সর্বান্ all, সচিবান্ to ministers, অব্রবীত্ said.

As he beheld the army following him and the river Ganga of sacred waters in front of him, Bharata who was proficient in speech said to his ministers:
নিবেশযত মে সৈন্যমভিপ্রাযেণ সর্বতঃ৷

বিশ্রান্তাঃ প্রতরিষ্যামশ্শ্ব ইদানীমিমাং নদীম্৷৷2.83.23৷৷


মে সৈন্যম্ my army, অভিপ্রাযেণ according to their desires, সর্বতঃ all over, নিবেশযত you may halt, ইদানীম্ now, বিশ্রান্তাঃ having taken rest, নদীম্ river, শ্বঃ tomorrow, প্রতরিষ্যামঃ will cross.

You may, according to your convenience, halt the army anywhere here and, after taking rest (for the night), we shall cross the river Ganga tomorrow.
দাতুং চ তাবদিচ্ছামি স্বর্গতস্য মহীপতেঃ৷

ঔর্ধ্বদেহনিমিত্তার্থমবতীর্যোদকং নদীম্৷৷2.83.24৷৷


নদীম্ river, অবতীর্য descending, স্বর্গতস্য to the departed, মহীপতেঃ king's, ঔর্ধ্বদেহনিমিত্তার্থম্ for the good of his life in the other world, উদকম্ libations with water, দাতুম্ চ to offer, ইচ্ছামি তাবত্ I wish.

Meanwhile, I shall get into this river and offer libations with water to the departed king for the good of his life in the other world.
তস্যৈবং ব্রুবতোমাত্যাস্তথেত্যুক্ত্বা সমাহিতাঃ৷

ন্যবেশযংস্তাং ছন্দেন স্বেন স্বেন পৃথক্পৃথক্৷৷2.83.25৷৷


তস্য his (Bharata's), এবম্ in this way, ব্রুবতঃ while saying, অমাত্যাঃ ministers, তথেতি 'be it so', উক্ত্বা saying, সমাহিতাঃ with composed minds, তাম্ they, স্বেন স্বেন each of their, ছন্দেন with pleasure, পৃথক্ পৃথক্ separately ন্যবেশযন্ rested.

While he (Bharata's) was speaking this way, all the ministers assented by saying 'Be it so' and made arrangement for their troops to rest separately according to their pleasure.
নিবেশ্য গঙ্গামনু তাং মহানদীং চমূং বিধানৈঃ পরিবর্হশোভিনীম্৷

উবাস রামস্য তদা মহাত্মনো বিচিন্তযানো ভরতো নিবর্তনম্৷৷2.83.26৷৷


ভরতঃ Bharata, পরিবর্হশোভিনীম্ looking splendid with their royal insignia, চমূম্ army, তাম্ that, মহানদীম্ mighty river, গঙ্গাম্ অনু following Ganga, বিধানৈঃ with adequate arrangements, নিবেশ্য encamping, তদা then, মহাত্মনঃ magnanimous, রামস্য Rama's, নিবর্তনম্ to bring back, বিচিন্তযানঃ pondering, উবাস stayed.

The army encamped by Bharata looked splendid with royal insigaia. After making necessary arrangements for the army on the bank of the mighty river Ganga and pondering over the means of bringing back the magnanimous Rama, Bharata stayed.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্র্যশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.