Sloka & Translation

[Guha spots from a distance Bharata's army approaching --- wants to know the intentions of Bharata --- convinced of Bharata's loyalty, he extends warn hospitality.]

ততো নিবিষ্টাং ধ্বজিনীং গঙ্গামন্বাশ্রিতাং নদীম্৷

নিষাদরাজো দৃষ্ট্বৈব জ্ঞাতীন্সন্ত্বরিতোব্রবীত্৷৷2.84.1৷৷


ততঃ then, নিষাদরাজঃ king of the nishadas (Guha), গঙ্গাং নদীম্ river Ganga, অন্বাশ্রিতাম্ all along the bank, নিবিষ্টাম্ encamped, ধ্বজিনীম্ the bannered army, দৃষ্ট্বৈব on seeing, সন্ত্বরিতঃ hurriedly, জ্ঞাতীন্ to relatives, অব্রবীত্ said.

Guha, king of the nishadas, observed the bannered army encamped all along the bank of the river Ganga, hurried off and said to his kinsmen:
মহতীযমিতস্সেনা সাগরাভা প্রদৃশ্যতে৷

নাস্যান্তমধিগচ্ছামি মনসাপি বিচিন্তযন্৷৷2.84.2৷৷


ইতঃ this side, সাগরাভা looking like an ocean, ইযম্ this, মহতী vast, সেনা army, প্রদৃশ্যতে appearing, মনসা in my mind, বিচিন্তযন্নপি even by thinking, অস্যাঃ this army's, অন্তম্ end, নাধিগচ্ছামি I am not able to reach.

Here is an army as vast as the ocean, and I am unable to comprehend its magnitude even mentally.
যথা তু খলু দুর্বুদ্ধির্ভরত স্স্বযমাগতঃ৷

স এষ হি মহাকাযঃ কোবিদারধ্বজো রথে৷৷2.84.3৷৷


দুর্বুদ্ধি: evil-minded, ভরতঃ Bharata, স্বযম্ himself, যথা তু আগতঃ খলু has come it appears, সঃ that, মহাকাযঃ of huge size, কোবিদারধ্বজঃ having the emblem of kovidara (promegranate) tree, এষঃ this one, রথে হি on the chariot.

It appears that the evil-minded Bharata himself has come here. The emblem of a huge kovidara (pomegranate) tree is seen on his chariot.
বন্ধযিষ্যতি বা দাশানথবাস্মান্বধিষ্যতি৷

অথ দাশরথিং রামং পিত্রা রাজ্যাদ্বিবাসিতম্৷৷2.84.4৷৷

সম্পন্নাং শ্রিযমন্বিচ্ছন্স্তস্য রাজ্ঞ স্সুদুর্লভাম্৷

ভরতঃ কৈকযীপুত্রো হন্তুং সমধিগচ্ছতি৷৷2.84.5৷৷


কৈকযীপুত্রঃ Kaikeyi's son, ভরতঃ Bharata, দাশান্ fishermen, বন্ধযিষ্যতি is going to bind us with cords?, অথবা or, অস্মান্ us, বধিষ্যতি will slay?, অথ or, তস্য রাজ্ঞঃ that king's, সম্পন্নাম্ prosperous, সুদুর্লভাম্ not easily obtainable, শ্রিযম্ wealth, অন্বিচ্ছন্ wishing, পিত্রা by father, রাজ্যাত্ from kingdom, বিবাসিতম্ banished, দাশরথিম্ son of Dasaratha, রামম্ to Rama, হন্তুম্ to slay, সমধিগচ্ছতি is he marching forward?

Could it be that Bharata, son of Kaikeyi, has come here to bind us with the cords or to slay us? Or is he marching forward with the intention of taking possession of a prosperous, rare kingdom by slaying Rama who has been banished by his father:
ভর্তাচৈব সখাচৈব রামো দাশরথির্মম৷

তস্যার্থকামাস্সন্নদ্ধা গঙ্গানূপে প্রতিষ্ঠত৷৷2.84.6৷৷


দাশরথিঃ son of Dasaratha, রামঃ Rama, মম to me, ভর্তা চৈব is my master, সখাচৈব friend too, তস্য his, অর্থকামাঃ wealth and desires, গঙ্গানূপে on the bank of river Ganga, প্রতিষ্ঠত remain stationed.

Rama, son of Dasaratha, is not only my master but also my friend. Therefore, to safeguard his interests remain stationed here on the bank of the river Ganga.
তিষ্ঠন্তু সর্বে দাশাশ্চ গঙ্গামন্বাশ্রিতা নদীম্৷

বলযুক্তা নদীরক্ষা মাংসমূলফলাশনাঃ৷৷2.84.7৷৷


মাংসমূলফলাশনাঃ living on meat, roots and fruits, নদীরক্ষাঃ protectors of the river, সর্বে all, দাশাশ্চ fishermen, বলযুক্তাঃ with your troops, গঙ্গাং নদীম্ river Ganga, অন্বাশ্রিতাঃ following and taking up your positions, তিষ্ঠন্তু stay here.

Let all the fishermen, who live on meat, roots and fruits and protect the river, stay here with the troops by taking up positions along the banks of the river Ganga.
নাবাং শতানাং পঞ্চানাং কৈবর্তানাং শতং শতম্৷

সন্নদ্ধানাং তথা যূনাং তিষ্ঠন্ত্বিত্যভ্যচোদযত্৷৷2.84.8৷৷


পঞ্চানাম্ five, শতানাম্ hundred, নাবাম্ boats, সন্নদ্ধানাম্ fully equipped, তথা also, যূনাম্ youths, কৈবর্তানাম্ fishermen, শতং শতম্ one hundred in each, তিষ্ঠন্তু stand, ইতি like that, অভ্যচোদযত্ exhorted.

Let five hundred boats, each manned by a hundred young fishermen fully equipped, be in readiness he exhorted them.
যদাদুষ্টস্তু ভরতো রামস্যেহ ভবিষ্যতি৷

সেযং স্বস্তিমতী সেনা গঙ্গামদ্য তরিষ্যতি৷৷2.84.9৷৷


ভরতঃ Bharata, ইহ here, রামস্য toward Rama, অদুষ্টঃ not ill-disposed, যদা তু ভবিষ্যতি when it be proved, সা ইযম্ that this, সেনা army, অদ্য to-day, স্বস্তিমতী in safety, গঙ্গাম্ Ganga, তরিষ্যতি will cross over.

Should it happen that Bharata is not ill-disposed toward Rama, the army will safe cross the river Ganga today itself.
ইত্যুক্ত্বোপাযনং গৃহ্য মত্স্যমাংসমধূনি চ৷

অভিচক্রাম ভরতং নিষাদাধিপতির্গুহঃ৷৷2.84.10৷৷


নিষাদাধিপতিঃ গুহঃ overlord of the nishadas, Guha, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, মত্স্যমাংসমধূনি fish, meat and wine, উপাযনম্ as gifts, গৃহ্য holding, ভরতম্ to Bharata, অভিচক্রাম approached.

Having spoken thus, Guha, lord of the nishadas, approached Bharata, taking with him fish, meat and wine as offerings.
তমাযান্তং তু সম্প্রেক্ষ্য সূতপুত্রঃ প্রতাপবান্৷

ভরতাযাচচক্ষেথ বিনযজ্ঞো বিনীতবত্৷৷2.84.11৷৷


অথ thereafter, প্রতাপবান্ valiant, বিনযজ্ঞঃ conversant with modesty, সূতপুত্রঃ son of charioteer, Sumantra, আযান্তম্ approaching, তম্ him, সম্প্রেক্ষ্য having seen, বিনীতবত্ humbly, ভরতায to Bharata, আচচক্ষে informed.

The valiant Sumantra, conversant with ways of modesty, observed Guha approaching them and humbly informed Bharata.
এষ জ্ঞাতিসহস্রেণ স্থপতিঃ পরিবারিতঃ৷

কুশলো দণ্ডকারণ্যে বৃদ্ধো ভ্রাতুশ্চ তে সখা৷৷2.84.12৷৷


জ্ঞাতিসহস্রেণ with thousands of relations, পরিবারিতঃ surrounded by, এষঃ স্থপতিঃ this lord, দণ্ডকারণ্যে in the Dandaka forest, কুশলঃ skilled, বৃদ্ধঃ aged one, তে your, ভ্রাতুঃ brother's, সখা চ friend also.

Guha who has come here surrounded by too many thousands of his relations is fully acquainted with the Dandaka forest. He is an aged man and a friend of your brother said Sumatra.
তস্মাত্পশ্যতু কাকুত্স্থ! ত্বাং নিষাদাধিপো গুহঃ৷

অসংশযং বিজানীতে যত্র তৌ রামলক্ষ্মণৌ৷৷2.84.13৷৷


কাকুত্স্থ! O Kakutstha, তস্মাত্ therefore, নিষাদাধিপঃ overlord of Nishadas, গুহঃ Guha, ত্বাম্
you, পশ্যতু let him see, তৌ রামলক্ষ্মণৌ both Rama and Lakshmana, যত্র where, অসংশযম্ undoubtedly, বিজানীতে he will know.

O scion of the Kakusthas (Bharata)! therefore, give audience to the overlord of the nishadas, Guha, who undoubtedly knows the whereabouts of Rama and Lakshmana.
এতত্তু বচনং শ্রুত্বা সুমন্ত্রাদ্ভরত শ্শুভম্৷

উবাচ বচনং শীঘ্রং গুহঃ পশ্যতু মামিতি৷৷2.84.14৷৷


ভরতঃ Bharata, সুমন্ত্রাত্ from Sumantra, এতত্ শুভম্ these auspicious, বচনম্ word, শ্রুত্বা having heard, গুহঃ Guha, শীঘ্রম্ at once, মাম্ me, পশ্যতু let him see, ইতি these, বচনম্ word, উবাচ said.

On hearing these auspicious words of Sumantra, Bharata said Let Guha see me at once.
লব্ধ্বাভ্যনুজ্ঞাং সংহৃষ্টো জ্ঞাতিভিঃ পরিবারিতঃ৷

আগম্য ভরতং প্রহ্বো গুহো বচনমব্রবীত্৷৷2.84.15৷৷


গুহঃ Guha, অভ্যনুজ্ঞাম্ permission, লব্ধ্বা having obtained, সংহৃষ্টঃ delighted, জ্ঞাতিভিঃ relatives, পরিবারিতঃ escorted by, আগম্য having approached, প্রহ্বঃ bowing humbly, ভরতম্ to Bharata, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

Having obtaind the permission, a delighted Guha, escorted by his relatives, approached Bharata and humbly said:
নিষ্কুটশ্চৈব দেশোযং বঞ্চিতাশ্চাপি তে বযম্৷

নিবেদযামস্তে সর্বে স্বকে দাসকুলে বস৷৷2.84.16৷৷


অযম্ this, দেশঃ country, তে your, নিষ্কুটঃ is like a pleasure-garden behind your house, বযম্ we, বঞ্চিতাশ্চাপি are subordinate, তে সর্বে all of us, নিবেদযামঃ soliciting, দাসকুলে in the house of this servant, বস stay.

This country is like a pleasure-garden at the backyard of your palace. All of us are subordinate to you and we solicit you to stay in the house of this servant of yours.
অস্তি মূলং ফলঞ্চৈব নিষাদৈস্সমুপাহৃতম্৷

আর্দ্রং চ মাংসং শুষ্কং চ বন্যং চোচ্চাবচং মহত্৷৷2.84.17৷৷


নিষাদৈঃ by nishadas, সমুপাহৃতম্ have been brought, মূলম্ root, ফলং চৈব fruits also, বন্যম্ the forest produce, আর্দ্রম্ fresh, শুষ্কং চ dried, উচ্চাবচম্ of great variety, মহত্ best, মাংসং চ অস্তি meat are here.

Here are roots, fruits and a great variety of forest produce, fresh and dried meat brought by the nishadas.
আশংসে স্বাশিতা সেনা বত্স্যতীমাং বিভাবরীম্৷

অর্চিতো বিবিধৈঃ কামৈ শ্শ্ব স্সসৈন্যো গমিষ্যসি৷৷2.84.18৷৷


সেনা army, স্বাশিতা refreshed, ইমাম্ বিভাবরীম্ this night, বত্স্যতি will spend, আশংসে I hope, বিবিধৈঃ by various, কামৈঃ by our hospitality, অর্চিতঃ treated, শ্বঃ tomorrow, সসৈন্যঃ with army, গমিষ্যসি will go.

We hope your army having refreshed themselves will spend the night here. With our hospitality extended, you can proceed tomorrow.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুরশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.