Sloka & Translation

[Bharata expresses his desire to bring back Rama --- enquires the way to Bharadwaja's hermitage.]

এবমুক্তস্তু ভরতো নিষাদাধিপতিং গুহম্৷

প্রত্যুবাচ মহাপ্রাজ্ঞো বাক্যং হেত্বর্থসংহিতম্৷৷2.85.1৷৷


এবম্ thus, উক্তঃ having spoken, মহাপ্রাজ্ঞঃ great intellectual, ভরতঃ Bharata, নিষাদাধিপতিম্ the overlord of the nishadas, গুহম্ Guha, হেত্বর্থসংহিতম্ in well thought out and significant, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ replied.

When thus spoken to, Bharata, a great intellectual, replied to Guha with these well thought out and meaningful words.
ঊর্জিতঃ খলু তে কামঃ কৃতো মম গুরোস্সখে৷

যো মে ত্বমীদৃশীং সেনামেকোভ্যর্চিতুমিচ্ছসি৷৷2.85.2৷৷


মম my, গুরোঃ elder brother's, সখে friend, যঃ ত্বম্ you, একঃ alone, ঈদৃশীম্ this large, সেনাম্ army, অভ্যর্চিতুম্ to extend hospitality, ইচ্ছসি want, তে your, কৃতঃ done, কামঃ desire, ঊর্জিতঃ খলু is indeed great.

O dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble.
ইত্যুক্ত্বা তু মহাতেজা গুহং বচনমুত্তমম্৷

অব্রবীদ্ভরত শ্শ্রীমাননিষাদাধিপতিং পুনঃ৷৷2.85.3৷৷


মহাতেজাঃ of great radiance, শ্রীমান্ the majestic one, ভরতঃ Bharata, গুহম্ to Guha, উত্তমম্ courteous, বচনম্ word, উক্ত্বা তু having said, পুনঃ again, নিষাদাধিপতিম্ addressing king of the nishadas, অব্রবীত্ said.

Having spoken to Guha courteously, the majestic, radiant Bharata continued:
কতরেণ গমিষ্যামি ভরদ্বাজাশ্রমং গুহ৷

গহনোযং ভৃশং দেশো গঙ্গানূপো দুরত্যযঃ৷৷2.85.4৷৷


গুহ Guha, কতরেণ by which path, ভরদ্বাজাশ্রমম্ to the hermitage of Bharadwaja, গমিষ্যামি can I go, গঙ্গনূপঃ marshy banks of Ganga, অযম্ this, দেশঃ region, ভৃশম্ highly, গহনঃ is
dense, দুরত্যযঃ very difficult to traverse.

O Guha! this region of Ganga with its dense forest is very difficult to cross. How can I reach the hermitage of Bharadwaja?
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা রাজপুত্রস্য ধীমতঃ৷

অব্রবীত্প্রাঞ্জলির্বাক্যং গুহো গহনগোচরঃ৷৷2.85.5৷৷


ধীমতঃ of the sagacious, তস্য রাজপুত্রস্য of that king's son, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, গহনগোচরঃ one who ranges in the dense forest, গুহঃ Guha, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms (in reverence), বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

When he heard those words of the sagacious Bharata, Guha the forest ranger answered him reverentially with folded palms.
দাশাস্ত্বানুগমিষ্যন্তি ধন্বিনস্সুসমাহিতাঃ৷

অহং ত্বানুগমিষ্যামি রাজপুত্র মহাযশঃ৷৷2.85.6৷৷


মহাযশঃ a man of great renown, রাজপুত্রঃ king's son, ধন্বিনঃ armed with bows, দাশাঃ fishermen, সুসমাহিতাঃ well-prepared, ত্বা you, অনুগমিষ্যন্তি shall follow, অহম্ I, ত্বা you, অনুগমিষ্যামি shall follow.

O prince of great renown! I shall follow you, well-prepared with these fishermen, armed with bows.
কচ্ছিন্নদুষ্টো ব্রজসি রামস্যাক্লিষ্টকর্মণঃ৷

ইযং তে মহতী সেনা শঙ্কাং জনযতীব মে৷৷2.85.7৷৷


অক্লিষ্টকর্মণঃ of unwearied actions, রামস্য towards Rama, দুষ্টঃ bearing ill-will, ন ব্রজসি কচ্ছিত্ are you not going to that place?, মহতী large, তে your, ইযং সেনা this army, মে to me, শঙ্কাম্ doubt, জনযতীব as though arouses.

Are you not going to that place with the evil intention of causing harm to Rama of unwearied actions? This large army of yours arouses doubts in me.
তমেবমভিভাষন্তমাকাশ ইব নির্মলঃ৷

ভরতশ্শ্লক্ষ্ণযা বাচা গুহং বচনমব্রবীত্৷৷2.85.8৷৷


আকাশঃ ইব like the sky, নির্মলঃ tranquil, ভরতঃ Bharata, এবম্ thus, অভিভাষন্তম্ talking, তং গুহম্ addressing Guha, শ্লক্ষ্ণযা in gentle, বাচা voice, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

When he heard Guha thus speaking, Bharata who was as tranquil as the sky, said to him in a gentle voice.
মাভূত্স কালো যত্কষ্টং ন মাং শঙ্কিতুমর্হসি৷

রাঘব স্সহি মে ভ্রাতা জ্যেষ্ঠঃ পিতুসমো মতঃ৷৷2.85.9৷৷


যত্ which, কষ্টম্ calamity, সঃ কালঃ that time, মা ভূত্ shall not come, মাম্ to me, শঙ্কিতুম্ to suspect, নার্হসি you should not, মে my, জ্যেষ্ঠঃ eldest, ভ্রাতা brother, সঃ রাঘবঃ that Rama, পিতৃসমঃ is equal to my father, মতঃ হি he has been held in high esteem.

That calmitous time will never come (again). You should not suspect me. I look upon Rama, my eldest brother, as my father.
তং নিবর্তযিতুং যামি কাকুত্স্থং বনবাসিনম্৷

বুদ্ধিরন্যা ন তে কার্যা গুহ সত্যং ব্রবীমি তে৷৷2.85.10৷৷


বনবাসিনম্ residing in the forest, তম্ কাকুত্স্থম্ to that scion of the Kakutsthas, নিবর্তযিতুম্ to bring back, যামি I am going, গুহ O Guha, তে to you, অন্যা other, বুদ্ধি: thought, ন কার্যা not to be entertained, তে to you, সত্যম্ truth, ব্রবীমি I am telling.

I am going to bring back that scion of the kakutsthas (Rama) who resides in the forest. O Guha, do not entertain any other thought. I am tellng you the truth.
স তু সংহৃষ্টবদন শ্শ্রুত্বা ভরতভাষিতম্৷

পুনরেবাব্রবীদ্বাক্যং ভরতং প্রতি হর্ষিতঃ৷৷2.85.11৷৷


ভরতভাষিতম্ Bharata's words, শ্রুত্বা on hearing, সংহৃষ্টবদনঃ one whose is face beaming with joy, সঃ তু that Guha, হর্ষিতঃ delighted, ভরতং প্রতি looking at Bharata, পুনরেব once again, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

When he heard those words of Bharata, Guha was delighted and his face beamed with joy as he said to Bharata:
ধন্যস্ত্বং ন ত্বযা তুল্যং পশ্যামি জগতীতলে৷

অযত্নাদাগতং রাজ্যং যস্ত্বং ত্যক্তুমিহেচ্ছসি৷৷2.85.12৷৷


যঃ ত্বম্ such a man as you are, ইহ now, অযত্নাত্ effortlessly, আগতম্ arrived, রাজ্যম্ kingdom, ত্যক্তুম্ to renounce, ইচ্ছসি wish, ত্বম্ you, ধন্যঃ are blessed, ত্বযা your, তুল্যম্ equal, জগতীতলে on this earth, ন পশ্যামি I do not see.

Blessed indeed you are as you desire to renounce the kingdom that has come to you effortlessly. I see none equal to you on this earth.
শাশ্বতী খলু তে কীর্তির্লোকাননুচরিষ্যতি৷

যস্ত্বং কৃচ্ছ্রগতং রামং প্রত্যানযিতুমিচ্ছসি৷৷2.85.13৷৷


যঃ ত্বম্ you, কৃচ্ছ্রগতম্ who is in great difficulty, রামম্ Rama, প্রত্যানযিতুম্ to bring back, ইচ্ছসি desire, তে your, শাশ্বতী everlasting, কীর্তিঃ fame, লোকান্ in this world, অনুচরিষ্যতি will spread.

You desire to bring back Rama who is in great difficulty. This everlasting fame of yours will spread all over the world.
এবং সম্ভাষমাণস্য গুহস্য ভরতং তদা৷

বভৌ নষ্টপ্রভস্সূর্যো রজনী চাভ্যবর্তত৷৷2.85.14৷৷


তদা then, গুহস্য Guha's, এবং thus, ভরতং to Bharata, সম্ভাষমাণস্য while conversing, সূর্যঃ sun, নষ্টপ্রভঃ diminished light, বভৌ shone, রজনী চ night, অভ্যবর্তত set in.

As Guha was thus conversing with Bharata, the rays of the Sun diminished and the night set in.
সন্নিবেশ্য স তাং সেনাং গুহেন পরিতোষিতঃ৷

শত্রুঘ্নেন সহ শ্রীমাঞ্ছযনং সমুপাগমত্৷৷2.85.15৷৷


শ্রীমান্ fortunate Bharata, সঃ he, তাং সেনাং that army, সন্নিবেশ্য having encamped, গুহেন with Guha, পরিতোষিতঃ gratified, শত্রুঘ্নেন সহ along with Satrughna, শযনং sleep, সমুপাগমত্ obtained.

Fortunate Bharata gratified by Guha encamped his army and retired to bed along with Satrughna.
রামচিন্তাময শ্শোকো ভরতস্য মহাত্মনঃ৷

উপস্থিতো হ্যনর্হস্য ধর্মপ্রেক্ষস্য তাদৃশঃ৷৷2.85.16৷৷


মহাত্মনঃ of the magnanimous, ধর্মপ্রেক্ষস্য of a man of righteous outlook, অনর্হস্য of him who does not deserve (grief), ভরতস্য Bharata's, তাদৃশঃ such, রামচিন্তামযঃ filled with the
thought of Rama, শোকঃ grief, উপস্থিতঃ হি had befallen.

But the thought of Rama caused grief to the magnanimous Bharata, a man of righteous outlook who did not deserve such grief.
অন্তর্দাহেন দহনস্সন্তাপযতি রাঘবম্৷

বনদাহাভিসন্তপ্তং গূঢোগ্নিরিব পাদপম্৷৷2.85.17৷৷


বনদাহাভিসন্তপ্তং dried by forest fire, পাদপং tree, গূঢঃ hidden, অগ্নিরিব like a fire, রাঘবম্ Bharata, দহনঃ grief, অন্তর্দাহেন burning within himself, সন্তাপযতি scorching.

Just like a concealed forest-fire scorching the dried up forest, the fire of sorrow kindled in his mind scorched Bharata.
প্রসৃতস্সর্বগাত্রেভ্যস্স্বেদং শোকাগ্নিসম্ভবম্৷

যথা সূর্যাংশুসন্তপ্তো হিমবান্ প্রসৃতোহিমম্৷৷2.85.18৷৷


সূর্যাংশুসন্তপ্তঃ heated by the Sun's rays, হিমবান্ Himalayas, যথা just as, হিমং ice, প্রসৃতঃ melted, সর্বগাত্রেভ্যঃ from all limbs, শোকাগ্নিসম্ভবম্ caused by the fire of grief, স্বেদম্ sweat, প্রসৃতঃ poured out.

Like the ice melted by the heat of the Sun's rays flows down the Himalayas, sweat poured from all parts of his body caused by the fire of grief.
ধ্যাননির্ধরশৈলেন বিনিশ্শ্বসিতধাতুনা৷

দৈন্যপাদপসংঘেন শোকাযাসাধিশৃঙ্গিণা৷৷2.85.19৷৷

প্রমোহানন্তসত্ত্বেন সন্তাপৌষধিবেণুনা৷

আক্রান্তো দুঃখশৈলেন মহতা কৈকযীসুতঃ৷৷2.85.20৷৷


কৈকযীসুতঃ Kaikeyi's son, ধ্যাননির্ধরশৈলেন by the cavityless rocks of that mountain of
contemplation, বিনিঃশ্বসিতধাতুনা by the minerals of heaving sighs, দৈন্যপাদপসংঘেন by the multitude of trees in the form of dejection, শোকাযাসাধিশৃঙ্গিণা by the peaks of sorrow fatigue and mental distress, প্রমোহানন্তসত্ত্বেন by the countless creatures of stupor, সন্তাপৌষধিবেণুনা by the bamboo tree of sorrow, মহতা great, দুঃখশৈলেন by the mountains of grief, আক্রান্তঃ was invaded.

Bharata, son of Kaikeyi was stricken by a lofty mountain of grief. The cavityless rocks of that mountain were his contemplation, the minerals were his sighs, the multitude of trees were his desolation, peaks were his fatigue and mental distress, the unlimited number of animals were his stupor, the bamboo tree was his sorrow.
বিনিশ্শ্বসন্বৈ ভৃশদুর্মনাস্ততঃ প্রমূঢসংজ্ঞঃ পরমাপদং গতঃ৷

শমং ন লেভে হৃদযজ্বরার্দিতো নরর্ষভো যূথহতো যথর্ষভঃ৷৷2.85.21৷৷


ততঃ then, নরর্ষভঃ best among men (Bharata), বিনিশ্শ্বসন্ heaving sighs, ভৃশদুর্মনাঃ with greatly distraught mind, প্রমূঢসংজ্ঞঃ with bewildered senses, পরমাপদং a great calamity, গতঃ caught, হৃদযজ্বরার্দিতঃ oppressed by the fever raging his heart, যূথহতঃ separated from the herd, ঋষভঃ যথা like a bull, শমং peace of mind, ন লেভে did not get.

Then best of men, Bharata, with highly distraught mind and heaving sighs, with senses bewildered and oppressed by the fever raging in his heart and caught in a great calamity, like a bull separated from the herd enjoyed no peace of mind.
গুহেন সার্ধং ভরতস্সমাগতো মহানুভাবস্সজনস্সমাহিতঃ৷

সুদুর্মনাস্তং ভরতং তদা পুনর্গুহ স্সমাশ্বাসযদগ্রজং প্রতি৷৷2.85.22৷৷


মহানুভাবঃ magnanimous, সজনঃ along with his people, ভরতঃ Bharata, সমাহিতঃ with a composed mind, গুহেন সার্ধং with Guha, সমাগতঃ joined, তদা then, সুদুর্মনাঃ with greatly distraught mind, গুহঃ Guha, তং ভরতম্ that Bharata, পুনঃ again, অগ্রজং প্রতি about elder brother Rama, আশ্বাসযত্ consoled.

Bharata, a man of great magnanimity, joined Guha together with his people with composed mind. Then Guha, greatly distraught, again consoled Bharata regarding his elder brother Rama.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চাশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.