Sloka & Translation

Audio

[Hanuman finds demons all over Lanka -- feels sad, unable to find Sita.]

ததஃ ஸ மத்யஂகதமஂஷுமந்தஂ ஜ்யோத்ஸ்நாவிதாநஂ மஹதுத்வமந்தம்.

ததர்ஷ தீமாந் திவி பாநுமந்தஂ கோஷ்டே வரிஷஂ மத்தமிவ ப்ரமந்தம்৷৷5.5.1৷৷


ததஃ then, தீமாந் intelligent, ஸஃ that, மத்யஂ கதம் ascended to the centre (of the sky), அஂஷுமந்தம் luminous lord, மஹத் great, ஜ்யோத்ஸ்நாவிதாநம் a canopy of moon-light, உத்வமந்தம் spreading, கோஷ்டே in the stable, ப்ரமந்தம் moving about, மத்தம் intoxicated, வரிஷமிவ like a mighty bull, பாநுமந்தம் like Sun, திவி in the sky, ததர்ஷ saw.

Then intelligent Hanuman observed the Moon in the central part of the sky spreading a canopy of his luminescence like the Sun, and looking like an intoxicated mighty (white) bull moving in a stable.
லோகஸ்ய பாபாநி விநாஷயந்தஂ மஹோததிஂ சாபி ஸமேதயந்தம்.

பூதாநி ஸர்வாணி விராஜயந்தஂ ததர்ஷ ஷீதாஂஷுமதாபியாந்தம்৷৷5.5.2৷৷


லோகஸ்ய world's, பாபாநி agony, விநாஷயந்தம் warding off, மஹோததிம் great ocean, ஸமேதயந்தஂ சாபி augmenting the ocean even, ஸர்வாணி all, பூதாநி creatures, விராஜயந்தம் illuminating, அபியாந்தம் moving forward (the earth, space and sky), ஷீதாஂஷும் Moon, ததர்ஷ saw.

While moving forward, Hanuman saw the Moon spreading his light, thereby warding off the agony of all creatures, causing the swelling of the ocean and illuminating the earth as well as the sky.
யா பாதி லக்ஷ்மீர்புவி மந்தரஸ்தா ததா ப்ரதோஷேஷு ச ஸாகரஸ்தா.

ததைவ தோயேஷு ச புஷ்கரஸ்தா ரராஜ ஸா சாருநிஷாகரஸ்தா৷৷5.5.3৷৷


புவி on earth, யா that, லக்ஷ்மீஃ splendour (beauty), மந்தரஸ்தா found on Mandara mountain,
பாதி glows, ததா so also, ப்ரதோஷேஷு at dusk, ஸாகரஸ்தா found in the ocean, ததைவ the same, தோயேஷு in water, புஷ்கரஸ்தா in lotuses in the lakes, ஸா such, சாருநிஷாகரஸ்தா is found in beautiful Moon, ரராஜ shone.

'The same splendour on the Mandara mountain on earth, which glows at dusk lay on the ocean is there, on lotuses in the lakes and on the beautiful Moon also.
ஹஂஸோ யதா ராஜதபஞ்ஜரஸ்தஃ ஸிஂஹோ யதா மந்தரகந்தரஸ்தஃ.

வீரோ யதா கர்விதகுஞ்ஜரஸ்த சந்த்ரோபி பப்ராஜ ததாம்பரஸ்தஃ৷৷5.5.4৷৷


ராஜதபஞ்ஜரஸ்தஃ found in a silver cage, ஹஂஸஃ swan, யதா like that, மந்தரகந்தரஸ்தஃ in the caves of Mandara mountain, ஸிஂஹஃ lion, யதா like that, கர்விதகுஞ்ஜரஸ்தஃ mounted on a proud elephant, வீரஃ hero, யதா like, அம்பரஸ்தஃ in the sky, சந்த்ரஃ Moon, ததா in the same way, பப்ராஜ looked very lustrous.

'Like a swan in a cage of silver, like a lion in a cave of Mandara mountain, like a hero on a proud, intoxicated elephant, the Moon shone in the sky.
ஸ்திதஃ ககுத்மாநிவ தீக்ஷ்ணஷரிங்கோ மஹாசலஃ ஷ்வேத இவோச்சஷரிங்கஃ.

ஹஸ்தீவ ஜாம்பூநதபத்தஷரிங்கோ ரராஜ சந்த்ரஃ பரிபூர்ணஷரிங்கஃ৷৷5.5.5৷৷


தீக்ஷ்ணஷரிங்கஃ lofty peaks, ஸ்திதஃ remaining, ககுத்மாநிவ horned bull, உச்சஷரிங்கஃ tall peaks, ஷ்வேதஃ white, மஹாசலஃ great mountain, ஜாம்பூநதபத்தஷரிங்கஃ gold plated tusks, ஹஸ்தீவ like elephant, பரிபூர்ணஷரிங்கஃ complete with horn, சந்த்ரஃ Moon, ரராஜ shone.

The full-moon with its horn-like spot shone like a bull with sharp horns, like the white Himalayan mountain with its lofty peaks, and like an elephant with gold plated tusks;
விநஷ்டஷீதாம்புதுஷாரபங்கோ மஹாக்ரஹக்ராஹவிநஷ்டபங்கஃ.

ப்ரகாஷலக்ஷ்ம்யாஷ்ரயநிர்மலாங்க: ரராஜ சந்த்ரோ பகவாந் ஷஷாங்கஃ৷৷5.5.6৷৷


விநஷ்டஷீதாம்புதுஷாரபங்கஃ with the dew formed with frost, மஹாக்ரஹக்ராஹ விநஷ்டபங்கஃ the frost
destroyed by the great planet (Sun), ப்ரகாஷலக்ஷ்ம்யாஷ்ரயநிர்மலாங்கஃ the clean surface resting on graceful radiance, ஷஷாங்கஃ the rabbit-like figure on Moon, பகவாந் god, சந்த்ரஃ Moon, ரராஜ shone.

With the Sun, the great planet (star), destroying the frost that forms the dew, the Moon with its stain shone with graceful radiance.
ஷிலாதலஂ ப்ராப்ய யதா மரிகேந்த்ரோ மஹாரணஂ ப்ராப்ய யதா கஜேந்த்ரஃ.

ராஜ்யஂ ஸமாஸாத்ய யதா நரேந்த்ர ஸ்ததாப்ரகாஷோ விரராஜ சந்த்ரஃ৷৷5.5.7৷৷


ததா ப்ரகாஷஃ effulgent, சந்த்ரஃ Moon, மரிகேந்த்ரஃ lion, the lord of animals, ஷிலாதலம் on a rock, ப்ராப்ய having reached, யதா as, கஜேந்த்ரஃ lord of elephants, மஹாரணம் deep forest, ப்ராப்ய after entering, யதா as, நரேந்த்ர: lord of earth, ராஜ்யஂ ஸமாஸாத்ய on attaining kingdom, விரராஜ shone bright .

The Moon shone bright like a lion mounted on a rock, like a lordly elephant in a deep forest, like a king on attaining the kingdom.
ப்ரகாஷசந்த்ரோதயநஷ்டதோஷஃ ப்ரவரித்தரக்ஷஃ பிஷிதாஷதோஷஃ.

ராமாபிராமேரிதசித்ததோஷஃ ஸ்வர்கப்ரகாஷோ பகவாந் ப்ரதோஷஃ৷৷5.5.8৷৷


ப்ரகாஷசந்த்ரோதயநஷ்டதோஷஃ the darkness dispelled with the rise of the radiant Moon, ப்ரவரித்தரக்ஷஃபிஷிதாஷதோஷஃ dark deeds dispelled, canibals started by their movement, ராமாபிராமேரிதசித்ததோஷஃ the natural instinct for love among women is incited, பகவாந் resplendent Moon, ப்ரதோஷஃ dusk, ஸ்வர்கப்ரகாஷஃ spread its bliss like heaven every where.

At the time of moon-rise, the darkness of dusk is dispelled, the dark deeds of cannibals disappear, the natural instinct for love returns to women as the radiance of the Moon spreads everywhere like in heaven.
தந்த்ரீஸ்வநாஃ கர்ணஸுகாஃ ப்ரவரித்தாஃ ஸ்வபந்தி நார்யஃ பதிபிஃ ஸுவரித்தாஃ.

நக்தஂசராஷ்சாபி ததா ப்ரவரித்தா: விஹர்துமத்யத்புதரௌத்ரவரித்தாஃ৷৷5.5.9৷৷


கர்ணஸுகாஃ pleasing to the ears, தந்த்ரீஸ்வநாஃ sounds of string instruments, ப்ரவரித்தாஃ started, ஸுவரித்தாஃ chaste, நார்யஃ women, பதிபிஃ with their husbands, ஸ்வபந்தி are sleeping, ததா likewise, அத்யத்புதரௌத்ரவரித்தா: whose deeds were wonderful exhibiting their anger, நக்தஂசராஷ்சாபி night walkers also, விஹர்தும் to roam about, ப்ரவரித்தாஃ started.

Pleasing sounds of string instruments had begun to be heard. Chaste women were found asleep with their husbands.The night-rangers had begun their strange (evil and cruel) deeds exhibiting their anger.
மத்தப்ரமத்தாநி ஸமாகுலாநி ரதாஷ்வபத்ராஸநஸங்குலாநி.

வீரஷ்ரியா சாபி ஸமாகுலாநி ததர்ஷ தீமாந் ஸ கபிஃ குலாநி৷৷5.5.10৷৷


வீரஃ heroic, தீமாந் intelligent, ஸஃ கபிஃ vanara Hanuman, மத்தப்ரமத்தாநி intoxicated and dull, ஸமாகுலாநி filled, ரதாஷ்வபத்ராஸநஸஂகுலாநி filled with chariots, drawn by horses with choicest seats, ஷ்ரியா சாபி also prosperous, ஸமாகுலாநி filled (scattered), குலாநி houses, ததர்ஷ observed.

Intelligent Hanuman, the great warrior, observed there in the prosperous mansions, demons proud of their wealth, highly intoxicated and dull, their houses full of horse-drawn chariots with comfortable seats.
பரஸ்பரஂ சாதிகமாக்ஷிபந்தி புஜாஂஷ்ச பீநாநதிகஂ க்ஷிபந்தி.

மத்தப்ரலாபாநதிகஂ க்ஷிபந்தி மத்தாநி சாந்யோந்யமதிக்ஷிபந்தி৷৷5.5.11৷৷


பரஸ்பரம் among themselves, அதிகம் very much, ஆக்ஷிபந்தி ridiculing each other, பீநாந் stout, புஜாந் ச arms and, அதிகஂ க்ஷிபந்தி excessively throwing, அதிகம் highly, மத்தப்ரலாபாந் intoxicated and blabbering, க்ஷிபந்தி indulge in vulgar conversation, மத்தாநி by intoxication, அந்யோந்யஂ one to the other, அதிக்ஷிபந்தி quarrelling.

The intoxicated demons were quarrelling, ridiculing one another bitterly and wildly throwing their stout arms on one another, indulging in incoherent talk, uttering vulgar words.
ரக்ஷாஂஸி வக்ஷாஂஸி ச விக்ஷிபந்தி காத்ராணி காந்தாஸு ச விக்ஷிபந்தி.

ரூபாணி சித்ராணி ச விக்ஷிபந்தி தரிடாநி சாபாநி ச விக்ஷிபந்தி৷৷5.5.12৷৷


வக்ஷாஂஸி their chests, விக்ஷிபந்தி expanding, காந்தாஸு women, காத்ராணி limbs, விக்ஷிபந்தி placing, சித்ராணி wonderful, ரூபாணி forms, விக்ஷிபந்தி assuming, தரிடாநி powerful , சாபாநி bows, விக்ஷபந்தி drew, ரக்ஷாஂஸி demons.

The demons were seen expanding their chests sportively and caressing their wives by placing their limbs on them. They were assuming wonderful forms, and drawing their bows up to their ears.
ததர்ஷ காந்தாஷ்ச ஸமாலபந்த்ய ஸ்ததா பராஸ்தத்ர புநஃ ஸ்வபந்த்யஃ.

ஸுரூபவக்த்ராஷ்ச ததா ஹஸந்த்யஃ க்ருத்தாஃ பராஷ்சாபி விநிஃஷ்வஸந்த்ய৷৷5.5.13৷৷


காந்தாஃ ச even women, ஸமாலபந்த்ய collected there, ததா likewise, தத்ர there, அபராஃ புநஃ others again, ஸ்வஸந்த்ய sleeping women, ததா likewise, ஸுரூபவக்த்ராஃ women of beautiful countenance, ஹஸந்த்யஃ laughing, பராஃ ச at others, க்ருத்தாஃ angry, விநிஃஷ்வஸந்த்ய: sighing, ததர்ஷ saw.

He even saw women collected there, their limbs smeared with unguents on their bodies, like wise women with beautiful countenances laughing at others, some sleeping, and others hissing (sighing) like angry serpents.
மஹாகஜைஷ்சாபி ததா நதத்பி: ஸுபூஜிதைஷ்சாபி ததா ஸுஸத்பிஃ.

ரராஜ வீரைஷ்ச விநிஃஷ்வஸத்பிஃ ஹ்ரதோ புஜங்கைரிவ நிஃஷ்வஸத்பிஃ৷৷5.5.14৷৷


ததா likewise, நதத்பிஃ trumpeting, மஹாகஜைஷ்சாபி huge elephants, ததா likewise, ஸுபூஜிதைஃ revered, ஸுஸத்பிஃ சாபி by the well-kept ones, ரராஜ stood, விநிஃஷ்வஸத்பஃ those breathing heavily, வீரைச: heroes, நிஃஷ்வஸத்பிஃ by hissing, புஜங்கைஃ by serpents, ஹ்ரதஃ இவ like a lake, ரராஜ stood.

There were huge elephants trumpeting, respected people, warriors sighing for the lack of enemies (to vanquish). It had a lake infested with hissing snakes.
புத்திப்ரதாநாந் ருசிராபிதாநாந் ஸஂஷ்ரத்ததாநாந் ஜகதஃ ப்ரதாநாந்.

நாநாவிதாநாந் ருசிராபிதாநாந் ததர்ஷ தஸ்யாஂ புரி யாதுதாநாந்৷৷5.5.15৷৷


புத்திப்ரதாநாந் intellectuals, ருசிராபிதாநாந் who were sweet in expression, ஸஂஷ்ரத்ததாநாந் who had faith in religion, ஜகதஃ in the world, ப்ரதாநாந் pre-eminent, நாநா விதாநாந் heroes of different kinds, ருசிராபிதாநாந் of good practices, யாதுதாநாந் demons, தஸ்யாம் in that, புரி city, ததர்ஷ saw.

He saw there in the city of Lanka, demons, who were intellectuals, pleasing in words, with faith in religion, pre-eminent heroes of the world of different kinds, followers of good practices and with lovely names.
நநந்த தரிஷ்ட்வா ஸ ச தாந் ஸுரூபாந்நாநாகுணாநாத்மகுணாநுரூபாந்.

வித்யோதமாநாந்ஸ ததாநுரூபாந் ததர்ஷ காஂஷ்சிச்ச புநர்விரூபாந்৷৷5.5.16৷৷


ஸஃ that, ஸுரூபாந் handsome, நாநாகுணாந் with many virtues, ஆத்மகுணாநுரூபாந் whose appearance was in accordance with their virtues, வித்யோதமாநாந் radiating, தாந் them, தரிஷ்ட்வா seeing, நநந்த rejoiced, ததா then, ஸஃ he, விரூபாந் ugly, அநுரூபாந் those having similar form, காஞ்ஷ்சித் ச and some indeed, புநஃ again, ததர்ஷ saw.

He rejoiced to see the handsome demons radiant with forms commensurate with their virtues. He also saw some ugly figures, their traits in conformity to their forms.
ததோ வரார்ஹாஃ ஸுவிஷுத்தபாவா ஸ்தேஷாஂ ஸ்த்ரியஸ்தத்ர மஹாநுபாவாஃ.

ப்ரியேஷு பாநேஷு ச ஸக்தபாவா ததர்ஷ தாரா இவ ஸுப்ரபாவாஃ৷৷5.5.17৷৷


ததஃ then, தத்ர there, வரார்ஹாஃ adorned with chiocest robes and ornaments, விஷுத்தபாவாஃ women whose minds were pure, மஹாநுபாவாஃ magnanimous, ப்ரியேஷு attached to their lovers, பாநேஷு ச and to drinking (wine), ஸக்தபாவாஃ gentle, ஸுப்ரபாவாஃ bright, தாராஃ இவ like stars, தேஷாஂ ஸ்த்ரியஃ their wives, ததர்ஷ saw.

There he saw demonesses adorned with choicest ornaments, their minds attached faithfully to their husbands and bottles of wine. Some of the wives of the demons, however, looked gentle and bright like stars.
ஷ்ரியா ஜ்வலந்தீஸ்த்ரபயோபகூடா நிஷீதகாலே ரமணோபகூடாஃ.

ததர்ஷ காஷ்சித்ப்ரமதோபகூடா யதா விஹங்காஃ குஸுமோபகூடாஃ৷৷5.5.18৷৷


ஷ்ரியா with grace, ஜ்வலந்தீ shining brightly, த்ரபயா with shyness, உபகூடாஃ embraced, நிஷீதகாலே at night, ரமணோபகூடாஃ embraced by the beloved, ப்ரமதோபகூடாஃ filled with joy, குஸுமோபகூடாஃ adorned with flowers, விஹங்காஃ யதா like birds, காஷ்சித் indeed, ததர்ஷ saw.

There he saw cheerful demonesses shining brightly, abashed by the embrace of their beloveds during the night. He also saw those sporting with their beloveds freely and looking like birds embracing flowers.
அந்யாஃ புநர்ஹர்ம்யதலோபவிஷ்டா ஸ்தத்ர ப்ரியாங்கேஷு ஸுகோபவிஷ்டாஃ.

பர்துஃ ப்ரியா தர்மபரா நிவிஷ்டா ததர்ஷ தீமாந் மதநாபிவிஷ்டாஃ৷৷5.5.19৷৷


தீமாந் Intelligent, ஹர்ம்யதலோபவிஷ்டாஃ seated on the terraces of the mansions, தத்ர there, ப்ரியாங்கேஷு on the laps of their beloved ones, ஸுகோபவிஷ்டாஃ seated happily, பர்துஃ husband's, ப்ரியாஃ beloveds, தர்மபராஃ attachment, மதநாபிவிஷ்டாஃ overwhelmed with sexual pleasure, நிவிஷ்டாஃ engaged in love, அந்யாஃ others, ததர்ஷ he saw.

Intelligent Hanuman saw demonesses seated happily on the laps of their beloved ones on the terraces of the mansions, exhibiting their attachment to one another, overwhelmed with sexual pleasure.
அப்ராவரிதாஃ காஞ்சநராஜிவர்ணாஃ காஷ்சித்பரார்த்யாஸ்தபநீயவர்ணாஃ.

புநஷ்ச காஷ்சிச்சஷலக்ஷ்மவர்ணாஃ காந்தப்ரஹீணா ருசிராங்கவர்ணாஃ৷৷5.5.20৷৷


அப்ராவரிதாஃ without any veil, காஞ்சநராஜிவர்ணாஃ of golden hue,பரார்த்யாஃ altruistic demonesses, தபநீயவர்ணாஃ shining with polished gold, காஷ்சித் a few, புநஷ்ச again, ஷஷலக்ஷ்மவர்ணாஃ pale white
like the colour of Moon, காஷ்சித் a few, ருசிராங்கவர்ணாஃ of attractive complexion, காந்தப்ரஹீணாஃ separated from their husbands.

Ogresses without veil, some altruistic, some separated from their husbands looked pale like the Moon, though possessed of polished gold complexion.
ததஃ ப்ரியாந் ப்ராப்ய மநோபிராமாஃ ஸுப்ரீதியுக்தாஃ ப்ரஸமீக்ஷ்யராமாஃ.

கரிஹேஷு ஹரிஷ்டாஃ பரமாபிராமாஃ ஹரிப்ரவீரஃ ஸ ததர்ஷ ராமாஃ৷৷5.5.21৷৷


ஹரிப்ரவீரஃ eminent vanara, ததஃ then, மநோபிராமாஃ entieing, ப்ரியாந் loved ones, ப்ராப்ய having obtained, ஸுப்ரீதியுக்தாஃ enjoying very much, ப்ரஸமீக்ஷ்யராமாஃ seeing those demonesses, பரமாபிராமாஃ ecstatic, கரிஹேஷு in the houses, ஹரிஷ்டாஃ happily, ராமாஃ demonesses, ஸஃ he, ததர்ஷ saw.

That heroic monkey saw ogresses delighted in the happy company of their loved ones who have joined them, ecstatic wives in the houses.
சந்த்ரப்ரகாஷாஷ்ச ஹி வக்த்ரமாலாஃ வக்ராக்ஷிபக்ஷ்மாஷ்ச ஸுநேத்ரமாலாஃ.

விபூஷணாநாஂ ச ததர்ஷ மாலாஃ ஷதஹ்ரதாநாமிவ சாருமாலாஃ৷৷5.5.22৷৷


சந்த்ரப்ரகாஷாஃ radiating like the Moon, வக்த்ரமாலாஷ்ச rows of faces, வக்ராக்ஷிபக்ஷ்மாஷ்ச many with sidelong glances and graceful lashes, ஸுநேத்ரமாலாஃ rows of beautiful eyes, ஷதஹ்ரதாநாம் of lightning, சாருமாலாஃ many lovely rows, விபூஷணாநாம் of ornaments, மாலாஃ ச and streaks.

He saw rows of faces of she-demons shining like moonlight with sidelong glances and graceful eye-lashes wearing ornaments resembling charmimg flashes of lightning.
ந த்வேவ ஸீதாஂ பரமாபிஜாதாஂ பதி ஸ்திதே ராஜகுலே ப்ரஜாதாம்.

லதாஂ ப்ரபுல்லாமிவ ஸாது ஜாதாஂ ததர்ஷ தந்வீஂ மநஸாபிஜாதாம்৷৷5.5.23৷৷


பரமாபிஜாதாம் born in a noble family, பதி on the right path, ஸ்திதே abiding by, ராஜகுலே in a royal family, ப்ரஜாதாம் born, ஸாது excellent,ஜாதாம் born,ப்ரபுல்லாம் blossoming, லதாம் இவ like a
creeper, தந்வீம் a delicate beautiful lady, மநஸா through his mind, அபிஜாதாம் of noble descent, ஸீதாஂ து and Sita, ந ததர்ஷ not seen.

Hanuman could not find Sita anywhere, an excellent lady born in a noble royal family, adopting the right path, a lady delicate like a blossoming creeper of good breed, or so he imagined.
ஸநாதநே வர்த்மநி ஸந்நிவிஷ்டாஂ ராமேக்ஷணாஂ தாஂ மதநாபிவிஷ்டாம்.

பர்துர்மநஃ ஷ்ரீமதநுப்ரவிஷ்டாஂ ஸ்த்ரீப்யோ வராப்யஷ்ச ஸதா விஷிஷ்டாம்৷৷5.5.24৷৷


ஸநாதநே the eternal, வர்த்மநி on the path, ஸந்நிவிஷ்டாம் abiding, ராமேக்ஷணாம் a lady of beautiful eyes, மதநாபிவிஷ்டாம் overwhelmed by love, ஷ்ரீமத் prosperous, பர்துஃ husband's, மநஃ in mind, அநுப்ரவிஷ்டாம் ever established, வராப்யஃ compared to the choicest women, ஸ்த்ரீப்யஷ்ச compared to wives, ஸதா ever, விஷிஷ்டாம் a distinguished demoness, தாம் her, ந ததர்ஷ not seen.

'Sita must have had a pair of beautiful eyes. She must have been a passionate lady with mind fixed on her glorious husband. Ever established in dharma, she is perhaps a distinguished lady compared to her counterparts (in Lanka).
உஷ்ணார்திதாஂ ஸாநுஸரிதாஸ்ரகண்டீம் புரா வரார்ஹோத்தமநிஷ்ககண்டீம்.

ஸுஜாதபக்ஷ்மாமபிரக்தகண்டீஂ வநேப்ரவரித்தாமிவ நீலகண்டீம்৷৷5.5.25৷৷


உஷ்ணார்திதாம் shedding hot tears, ஸாநுஸரிதாஸ்ரகண்டீம் with her throat choked with incessant tears, புரா earlier, வரார்ஹோத்தமநிஷ்ககண்டீம் wearing costly ornaments on the neck, ஸுஜாதபக்ஷ்மாம் who has beautiful eyelashes, அபிரக்தகண்டீம் a woman of sweet, loving voice, வநே in the forest, அப்ரவரித்தாம் wandering, நீலகண்டீமிவ like a pea-hen.

She whose neck was adorned with costly ornaments earlier must be shedding hot tears now, her throat choked with grief. With her beautiful eyelashes and a sweet loving voice, she would be now like a pea-hen wandering in the woods.
அவ்யக்தரேகாமிவ சந்த்ரரேகாஂ பாஂஸுப்ரதிக்தாமிவ ஹேமரேகாம்.

க்ஷதப்ரரூடாமிவ பாணரேகாஂ வாயுப்ரபிந்நாமிவ மேகரேகாம்৷৷5.5.26৷৷


அவ்யக்தரேகாம் an invisible ray, சந்த்ரரேகாமிவ like the rays of the Moon, பாஂஸுப்ரதிக்தாம் covered with dust, ஹேமரேகாமிவ like a streak of gold, க்ஷதப்ரரூடாம் scar of superficially healed wound, பாணரேகாமிவ path of an arrow, வாயுப்ரபிந்நாம் swept off by the wind, மேகரேகாமிவ like a flake of cloud.

She would be like a barely visible ray of the Moon, like a streak of gold covered with dust, like an unhealed scar of a wound caused by an arrow only superficially covered and like a flake of cloud swept off by the wind.
ஸீதாமபஷ்யந் மநுஜேஷ்வரஸ்ய ராமஸ்ய பத்நீஂ வததாஂ வரஸ்ய.

பபூவ துஃகாபிஹதஷ்சிரஸ்ய ப்லவங்கமோ மந்த இவாசிரஸ்ய৷৷5.5.27৷৷


ப்லவங்கமஃ monkey, வததாம் among those who are good at speech, வரஸ்ய of the best ones, மநுஜேஷ்வரஸ்ய of the lord of men, ராமஸ்ய Rama's, பத்நீம் wife, ஸீதாம் Sta, சிரஸ்ய for a short while, அபஷ்யந் not able to find, துஃகாபிஹிதஃ hit by grief, அசிரஸ்ய for a while, மந்தஃ இவ as though dull, பபூவ became.

Hanuman stood grief-stricken, having (unsuccessfully) searched for a long time for the wife of Rama, the lord of men. The highly eloquent was now despondent. For a while he looked dull and dejected.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.