Sloka & Translation

Audio

[Hanuman witnesses Ravana's strength at Lanka.]

ஸ நிர்ஜித்ய புரீஂ ஷ்ரேஷ்டாஂ லங்காஂ தாஂ காமரூபிணீம்.

விக்ரமேண மஹாதேஜா ஹநுமாந் கபிஸத்தமஃ৷৷5.4.1৷৷

அத்வாரேண ச மஹாபாஹுஃ ப்ராகாரமபிபுப்லுவே.


கபிஸத்தமஃ monkey chief, மஹாதேஜாஃ mighty, மஹாபாஹுஃ of strong shoulders, ஸஃ ஹநுமாந் that Hanuman, காமரூபிணீம் who can assume any form at free will, ஷ்ரேஷ்டாம் excellent, தாஂ லங்காம் that deity of Lanka, விக்ரமேண by his prowess, நிர்ஜித்ய having won, அத்வாரேண by the rear entrance, ப்ராகாரம் boundary, அபிபுப்லுவே leapt over.

Hanuman, the strong-shouldered, mighty monkey chief having defeated the (presiding) deity of Lanka who could assume any form at her will, leaped over the boundary wall of the rear entrance of the excellent city by his prowess.
ப்ரவிஷ்ய நகரீஂ லங்காஂ கபிராஜஹிதஂகரஃ৷৷5.4.2৷৷

சக்ரேத பாதஂ ஸவ்யஂ ச ஷத்ரூணாஂ ஸ து மூர்தநி.


கபிராஜஹிதஂகரஃ one who wishes the welfare of the king of monkeys, ஸஃ he, லங்காஂ நகரீம் Lanka city, ப்ரவிஷ்ய entered, அத then, ஷத்ரூணாம் of enemy, மூர்தநி forehead, ஸவ்யஂ பாதம் left foot, சக்ரே placed.

Hanuman, a devotee of the king of monkeys entered the city of Lanka placing his left foot first on the forehead of the city and proceeded (by tradition one enters the enemy's dwelling by placing the left foot first to cause defeat of the enemy).
ப்ரவிஷ்டஃ ஸத்த்வஸம்பந்நோ நிஷாயாஂ மாருதாத்மஜஃ৷৷5.4.3৷৷

ஸ மஹாபதமாஸ்தாய முக்தாபுஷ்பவிராஜிதம்.

ததஸ்து தாஂ புரீஂ லங்காஂ ரம்யாமபியயௌ கபிஃ৷৷5.4.4৷৷


ஸத்த்வஸம்பந்நஃ endowed with great strength, ஸஃ மாருதாத்மஜஃ that son of the Wind-god, நிஷாயாம் at night, முக்தாபுஷ்பவிராஜிதம் set with flowers of pearls, மஹாபதம் highway, ஆஸ்தாய having made way, ப்ரவிஷ்டஃ entered, ததஃ then, கபிஃ monkey, தாம் that, ரம்யாம் enchanting, லங்காஂ புரீம் Lanka city, அபியயௌ went.

The son of the Wind-god, endowed with great strength, entered the enchanting Lanka and walked along the highway set with flowers of pearls.
ஹஸிதோத்கரிஷ்டநிநதைஸ்தூர்யகோஷபுரஸ்ஸரைஃ.

வஜ்ராஂகுஷநிகாஷைஷ்ச வஜ்ரஜாலவிபூஷிதைஃ৷৷5.4.5৷৷

கரிஹமேகைஃ புரீ ரம்யா பபாஸே த்யௌரிவாம்புதைஃ.


ஹஸிதோத்கரிஷ்டநிநதைஃ filled with sounds of laughter, தூர்யகோஷபுரஃ ஸரைஃ reverberating with sounds of musical instruments, வஜ்ராஂகுஷநிகாஷைஷ்ச by those comparable to the goads of diamonds, வஜ்ரஜாலவிபூஷிதைஃ adorned with diamond lattices, கரிஹமேகைஃ the houses like clouds, ரம்யா beautiful, புரீ city, அம்புதைஃ with clouds, த்யௌரிவ like the sky, பபாஸே was shining.

The houses reverberating with sounds of laughter and of musical instruments, decorated with lattice windows of diamonds resembled the sky shining with clouds with a goad made of diamond (thunderbolt of Indra).
ப்ரஜஜ்வால ததோ லங்கா ரக்ஷோகணகரிஹைஃ ஷுபைஃ৷৷5.4.6৷৷

ஸிதாப்ரஸதரிஷைஷ்சித்ரைஃ பத்மஸ்வஸ்திகஸஂஸ்திதைஃ.

வர்தமாநகரிஹைஷ்சாபி ஸர்வதஃ ஸுவிபூஷிதா৷৷5.4.7৷৷


ததஃ then, ஸிதாப்ரஸதரிஷைஃ resembling white clouds, சித்ரைஃ with paintings, பத்மஸ்வஸ்திகஸஂஸ்திதைஃ with lotus, swastika marks engraved, ஷுபைஃ by auspicious ones, ரக்ஷோகணகரிஹைஃ by the houses of demons, வர்தமாநகரிஹைஷ்சாபி by auspicious houses, ஸர்வதஃ all over, ஸுவிபூஷிதா very well decorated, ப்ரஜஜ்வால glittering.

The city of Lanka appeared radiant with its tall mansions resembling white clouds. The mansions had auspicious marks of lotus and swastika engraved on them and were opening in the direction of the south.
தாஂ சித்ரமால்யாபரணாஂ கபிராஜஹிதங்கரஃ.

ராகவார்தஂ சரந் ஷ்ரீமாந் ததர்ஷ ச நநந்த ச৷৷5.4.8৷৷


கபிராஜஹிதங்கரஃ the wellwisher of the vanara king (Sugriva), ஷ்ரீமாந் prosperous, ராகவார்தம் for Raghava, சரந் looked around, சித்ரமால்யாபரணாம் with colourful garland, தாம் that city, ததர்ஷ saw, ச and, நநந்த ச felt glad.

Glorious Hanuman, well-wisher of Sugriva, king of vanaras, looked around the city, decorated with colourful garlands. Surveying it for the cause of Raghava, he was greatly delighted.
பவநாத்பவநஂ கச்சந் ததர்ஷ பவநாத்மஜஃ.

விவிதாகரிதிரூபாணி பவநாநி ததஸ்ததஃ৷৷5.4.9৷৷


பவநாத் from one building, பவநம் to another building, கச்சந் going, பவநாத்மஜஃ Hanuman, ததஸ்ததஃ here and there, விவிதாகரிதிரூபாணி different kinds of structures, பவநாநி buildings, ததர்ஷ saw.

Going from one building to another, Hanuman saw mansions of different kinds structures.
ஷுஷ்ராவ மதுரஂ கீதஂ த்ரிஸ்தாநஸ்வரபூஷிதம்.

ஸ்த்ரீணாஂ மதஸமரித்தாநாஂ திவி சாப்ஸரஸாமிவ৷৷5.4.10৷৷


திவி in heaven, அப்ஸரஸாமிவ just like apsaras, மதஸமரித்தாநாம் of intoxicated ones, ஸ்த்ரீணாம் of women, த்ரிஸ்தாந from the three levels namely chest, neck, head and three pitches known as Mandra, Madhya and Tara, ஸ்வரபூஷிதம் decorated with swara (musical voice),
மதுரம் melodious, கீதம் song, ஷுஷ்ராவ heard.

He heard melodious songs of intoxicated women set to tune in three places namely chest, throat and head and three pitches known as mandra (slow) madhya (medium) and tara (high). The songs resembled those of the apsarasas well set in musical notes set to music.
ஷுஷ்ராவ காஞ்சீநிநதஂ நூபுராணாஂ ச, நிஃஸ்வநம்.

ஸோபாநநிநதாஂஷ்சைவ பவநேஷு மஹாத்மநாம்৷৷5.4.11৷৷

அஸ்போடிதநிநாதாஂஷ்ச க்ஷ்வேலிதாஂஷ்ச ததஸ்ததஃ.


மஹாத்மாநாம் of great persons, பவநேஷு in the mansions, காஞ்சீநிநதம் sounds of bells worn on the waist, நூபுராணாம் anklets, நிஸ்ஸ்வநம் sounds, ஸோபாநநிநதாஂஷ்சைவ sounds of climbing steps, அஸ்போடிதநிநாதாஂஷ்ச sounds of clapping of hands, க்ஷ்வேலிதாஂஷ்ச sounds of people joking, ததஸ்ததஃ everywhere, ஷுஷ்ராவ heard.

Great Hanuman heard the jingling sounds of waist bells and anklets of women and sounds of great men climbing up and down flights of steps, sounds of clapping and joking everywhere in the mansions.
ஷுஷ்ராவ ஜபதாஂ தத்ர மந்த்ராந் ரக்ஷோகரிஹேஷு வை৷৷5.4.12৷৷

ஸ்வாத்யாயநிரதாஂஷ்சைவ யாதுதாநாந் ததர்ஷ ஸஃ.

ராவணஸ்தவஸஂயுக்தாந் கர்ஜதோ ராக்ஷஸாநபி৷৷5.4.13৷৷


தத்ர there, ரக்ஷோகரிஹேஷு in the demons' houses, ஜபதாம் of those chanting, மந்த்ராந் sacred (verses) words, ஷுஷ்ராவ heard, ஸஃ he, ஸ்வாத்யாயநிரதாந் of those engaged in the study of Vedas continuously, யாதுதாநாந் of demons, ததர்ஷ saw, ராவணஸ்தவஸஂயுக்தாந் those engaged in the eulogy of Ravana, கர்ஜதஃ of those shouting, ராக்ஷஸாநபி even the demons, ததர்ஷ saw.

He heard chantings of sacred verses in the houses of demons engaged in the study of the vedas. And heard demons singing loudly the eulogy of Ravana.
ராஜமார்கஂ ஸமாவரித்ய ஸ்திதஂ ரக்ஷோபலஂ மஹத்.

ததர்ஷ மத்யமே குல்மே ராவணஸ்ய சராந் பஹூந்৷৷5.4.14৷৷


மத்யமே in the midst, குல்மே in the city, ராஜமார்கம் highway, ஸமாவரித்ய surrounding, ஸ்திதம் stationed, மஹத் great, ரக்ஷோபலம் army of demons, ராவணஸ்ய of Ravana, பஹூந் many, சராந் spies, ததர்ஷ observed.

He observed large contingents of demons lining the highway and spies of Ravana stationed in the middle of the city.
தீக்ஷிதாந் ஜடிலாந் முண்டாந் கோஜிநாம்பரவாஸஸஃ.

தர்பமுஷ்டிப்ரஹரணாநக்நிகுண்டாயுகாஂஸ்ததா৷৷5.4.15৷৷

கூடமுத்கரபாணீஂஷ்ச தண்டாயுததராநபி.

ஏகாக்ஷாநேககர்ணாஂஷ்ச லம்போதரபயோதராந்৷৷5.4.16৷৷

கராலாந் புக்நவக்த்ராஂஷ்ச விகடாந் வாமநாஂஸ்ததா.

தந்விநஃ கங்கிநஷ்சைவ ஷதக்நீமுஸலாயுதாந்৷৷5.4.17৷৷

பரிகோத்தமஹஸ்தாஂஷ்ச விசித்ரகவசோஜ்ஜ்வலாந்.

நாதிஸ்தூலாந்நாதிகரிஷாந்நாதிதீர்காதிஹ்ரஸ்வகாந்৷৷5.4.18৷৷

நாதிகௌராந்நாதிகரிஷ்ணாந்நாதிகுப்ஜாந்ந வாமநாந்.

விரூபாந் பஹுரூபாஂஷ்ச ஸுரூபாஂஷ்ச ஸுவர்சஸஃ.5.4.19৷৷

த்வஜீந் பதாகிநஷ்சைவ ததர்ஷ விவிதாயுதாந்.


தீக்ஷிதாந் priests, ஜடிலாந் ascetics (with matted hair), முண்டாந் with shaven heads,
கோஜிநாம்பரவாஸஸ: robed in cow-hides, தர்பமுஷ்டிப்ரஹரணாந் who held darbha grass, ததா so also, அக்நிகுண்டாயுதாந் equipped with tools for fire sacrifice, கூடமுத்கரபாணீந் ச holding iron mallets and hammers in hand, தண்டாயுததராநபி holding staff and spikes, ஏகாக்ஷாந் single-eyed, ஏககர்ணாஂஷ்ச those with a single ear, லம்போதரபயோதராந் with huge drooping stomachs and breasts, கராலாந் frightful, புக்நவக்த்ராஂஷ்ச with stooping faces, விகடாந் of distorted forms, ததா similarly, வாமநாந் dwarfs, தந்விநஃ men armed with bows, கடிகநஷ்சைவ with swords, ஷதக்நீமுஸலாயுதாந் with shataghni or pestle (club tripped with iron) like thunderbolt, பரிகோத்தமஹஸ்தாஂஷ்ச iron-bolt like hands, விசித்ரகவசோஜ்ஜ்வலாந் radiant with wonderful shields, நாதிஸ்தூலாந் not very stout, நாதிகரிஷாந் not very thin, நாதிதீர்காதிஹ்ரஸ்வகாந் not very tall or short, நாதிகௌராந் not very fair, நாதிகரிஷ்ணாந் nor very dark, நாதிகுப்ஜாந் not so hunch-backed, ந வாமநாந் neither very short, விரூபாந் nor too hideous, பஹுரூபாஂஷ்ச in many forms, ஸுரூபாஂஷ்ச good-looking ones, ஸுவர்சஸஃ of good-looking countenance, த்வஜீந் holding banners, பதாகிநஷ்சைவ and flags, விவிதாயுதாந் holding several kinds of weapons, ததர்ஷ saw.

Going around Lanka, Hanuman witnessed all kinds of demons; priests who were performing rituals, ascetics with matted hair, some with shaven heads, and some robed in cow-hides. Some were holding fistfuls of darbha grass (as weapons), others held sacrificial tools (as weapons), some had mallets, some hammers and others had staff and spikes. Some looked frightful with a single eye, some with a single ear, some with drooping stomachs and sagging breasts and in distorted forms. Similarly some dwarfs and some wielding iron weapons, their bodies covered with wonderful shields; some not very tall or short, not stout or thin, not very dark and not with hideous forms or mutilated bodies. Some had good-looking countenances, some were seen holding posts and flags and weapons of several kinds.
ஷக்திவரிக்ஷாயுதாஂஷ்சைவ பட்டிஸாஷநிதாரிணஃ৷৷5.4.20৷৷

க்ஷேபணீபாஷஹஸ்தாஂஷ்ச ததர்ஷ ஸ மஹாகபிஃ.

ஸ்ரக்விணஸ்த்வநுலிப்தாஂஷ்ச வராபரணபூஷிதாந்৷৷5.4.21৷৷

நாநாவேஷஸமாயுக்தாந் யதாஸ்ஸ்வைரகதாந் பஹூந்.

தீக்ஷ்ணஷூலதராஂஷ்சைவ வஜ்ரிணஷ்ச மஹாபலாந்৷৷5.4.22৷৷


மஹாகபிஃ great monkey, ஷக்திவரிக்ஷாயுதாஷ்சைவ who held shaktis and trees as weapons, பட்டிஸாஷநிதாரிணஃ who held three pointed spears and missiles, க்ஷேபணீபாஷஹஸ்தாஂஷ்ச holding
slings from which missiles are thrown, ஸ்ரக்விணஃ some wearing garlands of flowers, அநுலிப்தாஂஷ்ச smeared with unguents, வராபரணபூஷிதாந் adorned with choicest ornaments, நாநாவேஷஸமாயுக்தாந் dressed in different ways, யதாஸ்வைரகதாந் those moving about freely, பஹூந் many, தீக்ஷ்ணஷூலதராஂஷ்சைவ holding sharp tridents, வஜ்ரிணஷ்ச armed with thunderbolts like weapons, மஹாபலாந் very strong ones, ததர்ஷ saw.

The great monkey saw the demons who held shaktis and trees as weapons (Shakti is a lance), some held three-pointed spears, missiles and slings with which missiles are hurled. Some of them wore flower garlands, smeared unguents on their body and were bedecked with choicest ornaments. They were dressed in several ways and many of them moved freely. They were very strong and held sharp tridents and armed with thunderbolt-like weapons.
ஷதஸாஹஸ்ரமவ்யக்ரமாரக்ஷஂ மத்யமஂ கபிஃ.

ரக்ஷோதிபதிநிர்திஷ்டஂ ததர்ஷாந்தஃபுராக்ரதஃ৷৷5.4.23৷৷


கபிஃ vanara, அந்தஃபுராக்ரதஃ in front of the harem, ரக்ஷோதிபதிநிர்திஷ்டஂ ordered (stationed) by the lord of demons, ஷதஸாஹஸ்ரம் one hundred thousand, அவ்யக்ரம் vigilant, மத்யமம் midst, ஆரக்ஷம் army, ததர்ஷ saw.

Hanuman saw in front of the harem one hundred thousand strong, vigilant soldiers of a middle rank ordered by the lord of demons.
ஸ ததா தத்கரிஹஂ தரிஷ்ட்வா மஹாஹாடகதோரணம்.

ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய விக்யாதமத்ரிமூர்த்நி ப்ரதிஷ்டிதம்৷৷5.4.24৷৷

புண்டரீகாவதஂஸாபிஃ பரிகாபிரலங்கரிதம்.

ப்ராகாராவரிதமத்யந்தஂ ததர்ஷ ஸ மஹாகபிஃ৷৷5.4.25৷৷


ஸஃ that, மஹாகபிஃ great monkey, மஹாஹாடகதோரணம் huge archway made of gold, அத்ரிமூர்த்நி as if touching the sky on the peak of the mountain, ப்ரதிஷ்டிதம் situated, விக்யாதம் renowned, புண்டரீகாவதஂஸாபிஃ moats with white lotus flowers appearing like ear-ornaments, பரிகாபிஃ with moats, அலங்கரிதம் decorated, ப்ராகாராவரிதம் surrounded by a compound wall, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
demon king's, தத் that, கரிஹம் home, ததா then, தரிஷ்டவா observed, அத்யந்தம் all over, ததர்ஷ saw

The great monkey observed the huge archway of the demon king's palace made of gold situated on top of the mountain as if scraping the sky, circled by moats full of white lotuses appearing as though the moats were decorated with ear-ornaments. The whole city was encircled by a boundary wall.
த்ரிவிஷ்டபநிபஂ திவ்யஂ திவ்யநாதநிநாதிதம்.

வாஜிஹேஷிதஸங்குஷ்டஂ நாதிதஂ பூஷணைஸ்ததா৷৷5.4.26৷৷

ரதைர்யாநைர்விமாநைஷ்ச ததா ஹயகஜைஃ ஷுபைஃ.

வாரணைஷ்ச சதுர்தந்தைஃ ஷ்வேதாப்ரநிசயோபமைஃ৷৷5.4.27৷৷

பூஷிதஂ ருசிரத்வாரஂ மத்தைஷ்ச மரிகபக்ஷிபிஃ.

ரக்ஷிதஂ ஸுமஹாவீர்யைர்யாதுதாநைஃ ஸஹஸ்ரஷஃ.

ராக்ஷஸாதிபதேர்குப்தமாவிவேஷ மஹாகபிஃ৷৷5.4.28৷৷


மஹாகபிஃ great vanara, த்ரிவிஷ்டபநிபம் resembling heaven, திவ்யம் wonderful, வாஜிஹேஷிதஸங்குஷ்டம் filled with neighing horses, ததா similarly, பூஷணைஃ with ornaments, நாதிதம் vibrant, ரதைஃ with chariots, யாநைஃ with carriages, விமாநைஷ்ச with flying chariots, ஷுபைஃ with auspicious, ஹயகஜைஃ horses and elephants, ஷ்வேதாப்ரநிசயோபமைஃ appearing like a heap of white clouds, சதுர்தர்ந்தை: four tusked, வாரணைஷ்ச with elephants also, பூஷிதம் ornamented, மத்தை: intoxicated, மரிகபக்ஷிபிஃ beasts and birds, ருசிரத்வாரம் a beautiful entrance, ஸுமஹாவீர்யைஃ with demon's of great valour, ஸஹஸ்ரஷஃ in their thousands, யாதுதாநைஃ by demons, ரக்ஷிதம் guarded, ராக்ஷஸாதிபதேஃ of the lord of demons, குப்தம் secret, ஆவிவேஷ entered.

And then the great vanara entered the wonderful mansion that resembled heaven. It was resonating with pleasing sounds of jingling ornaments made more noisy by the neighing of the horses. There were carriages, chariots, flying chariots, horses and elephants. The beautiful entrance was looking splendid with intoxicated animals and birds. That place looked splendid with four-tusked elephants resembling heaps of white clouds. The beautiful entrance was guarded by thousands of valiant demons.
ஸஹேமஜாம்பூநதசக்ரவாலஂ மஹார்ஹமுக்தாமணிபூஷிதாந்தம்.

பரார்த்யகாலாகுருசந்தநாக்தஂ ஸ ராவணாந்தஃபுரமாவிவேஷ৷৷5.4.29৷৷


ஸஃ he, ஸஹேம with gold, ஜாம்பூநதசக்ரவாலம் walls polished with gold, மஹார்ஹமுக்தாமணிபூஷிதாந்தம் decorated with precious pearl strings throughout, பரார்த்யகாலாகுருசந்தநாக்தம் sprinkled with best of fragrants of sandal, ராவணாந்தஃபுரம் harem of Ravana, ஆவிவேஷ entered.

Hanuman entered the harem of Ravana surrounded by walls of gold inlaid with precious pearls and other gems and sprinkled with excellent black agaru and sandal water.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே சதுர்தஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.