Sloka & Translation

Audio

[Hanuman's confrontation with Lankini, the spirit of Lanka.]

ஸ லம்பஷிகரே லம்பே லம்பதோயதஸந்நிபே.

ஸத்த்வமாஸ்தாய மேதாவீ ஹநுமாந் மாருதாத்மஜஃ৷৷5.3.1৷৷

நிஷி லங்காஂ மஹாஸத்த்வோ விவேஷ கபிகுஞ்ஜரஃ.

ரம்யகாநநதோயாட்யாஂ புரீஂ ராவணபாலிதாம்৷৷5.3.2৷৷


மேதாவீ intelligent, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, மஹாஸத்த்வஃ mighty, கபிகுஞ்ஜரஃ elephant among vanaras, ஸஃ that, ஹநுமாந் Hanuman, லம்பஷிகரே on the Lamba peak, லம்பதோயதஸந்நிபே resembling heavy rain-bearing cloud, லம்பே on Lamba, ஸத்த்வம் energy, ஆஸ்தாய relying on, ரம்யகாநநதோயாட்யாம் rich in delightful forests, groves and pools, ராவணபாலிதாம் ruled by Ravana, லங்காஂ புரீம் city of Lanka, நிஷி in the night, விவேஷ entered.

The mighty son of the Wind-god, intelligent Hanuman, an elephant among vanaras, standing on the peak of the Lamba which looked like a high rain-bearing cloud and relying on his energy, entered by night the city of Lanka, ruled by Ravana rich in delightful forests, groves and water pools.
ஷாரதாம்புதரப்ரக்யைர்பவநைருபஷோபிதாம்.

ஸாகரோபமநிர்கோஷாஂ ஸாகராநிலஸேவிதாம்৷৷5.3.3৷৷

ஸுபுஷ்டபலஸம்புஷ்டாஂ யதைவ விடபாவதீம்.

சாருதோரணநிர்யூஹாஂ பாண்டுரத்வாரதோரணாம்৷৷5.3.4৷৷

புஜகாசரிதாஂ குப்தாஂ ஷுபாஂ போகவதீமிவ.

தாஂ ஸ வித்யுத்கநாகீர்ணாஂ ஜ்யோதிர்மார்கநிஷேவிதாம்৷৷5.3.5৷৷

மந்தமாருதஸஞ்சாராஂ யதேந்த்ரஸ்யாமராவதீம்.

ஷாதகும்பேந மஹதா ப்ராகாரேணாபிஸஂவரிதாம்৷৷5.3.6৷৷

கிங்கிணீஜாலகோஷாபிஃ பதாகாபிரலங்கரிதாம்.

ஆஸாத்ய ஸஹஸா ஹரிஷ்டஃ ப்ராகாரமபிபேதிவாந்৷৷5.3.7৷৷


ஷாரதாம்புதரப்ரக்யைஃ like autumnal clouds, பவநைஃ mansions, உபஷோபிதாம் beautiful, ஸாகரோபமநிர்கோஷாம் sounds of the roar of the sea, ஸாகராநிலஸேவிதாம் served by the sea breeze, ஸுபுஷ்டபலஸம்புஷ்டாம் strong with well-nourished army, விடபாவதீஂ யதைவ just as Vitapavati, சாருதோரணநிர்யூஹாம் stationed at the beautiful archways, பாண்டுரத்வாரதோரணாம் provided with white gates and archs, புஜகாசரிதாம் inhabited by snakes, குப்தாம் protected, ஷுபாம் auspicious, போகவதீமிவ just as Bhogavati (Patala), the abode of serpents, ஸவித்யுத்கநாகீர்ணாம் overcast with clouds pierced by glittering streaks of lightning, ஜோதிர்மார்கநிஷேவிதாம் served by planets and stars, மந்தமாருதஸஞ்சாராம் winds blowing mild (out of fear of Ravana), இந்த்ரஸ்ய Indra's, அமராவதீஂ யதா like the city of Amaravati, ஷாதகும்பேந with golden, மஹதா great, ப்ராகாரேண with rampart, அபிஸஂவ஀ரிதாம் adorned everywhere, கிங்கிணீஜாலகோஷாபிஃ with jingling sounds of small bells, பதாகாபிஃ with flags, அலங்கரிதாம் decorated, தாம் that, ஸஹஸா at once, ஆஸாத்ய having reached, ஹரிஷ்டஃ was thrilled, ப்ராகாரம் the rampart, அபிபேதிவாந் surveyed.

Hanuman, happy to reach Lanka, stood on its rampart and surveyed the city of land which was splendid with beautiful mansions overcast with autumnal clouds pierced by glittering streaks of lightning, served by planets and stars with mild winds blowing (out of fear of Ravana), with the roaring sounds of the sea and with a well-fed army like Vitapavati (that is Alaka, the capital of Kubera, half-brother of Ravana and the treasurer of celestials), which had elephants sationed at the outer gates, provided with white archways and protected by serpents like the auspicious city of Bhogavati (capital of Patala). Surrounded by a golden rampart, the city resembled Amaravati, the capital of Indra, decorated with flags fluttering, echoing with the jingling sounds of small bells.
விஸ்மயாவிஷ்டஹரிதயஃ புரீமாலோக்ய ஸர்வதஃ.

ஜாம்பூநதமயைர்த்வாரைர்வைடூர்யகரிதவேதிகைஃ৷৷5.3.8৷৷

வஜ்ரஸ்படிகமுக்தாபிர்மணிகுட்டிமபூஷிதைஃ.

தப்தஹாடகநிர்யூஹை ராஜதாமலபாண்டுரைஃ৷৷5.3.9৷৷

வைடூர்யகரிதஸோபாநைஃ ஸ்பாடிகாந்தரபாஂஸுபிஃ.

சாருஸஂஜவநோபேதைஃ கமிவோத்பதிதைஃ ஷுபைஃ৷৷5.3.10৷৷

க்ரௌஞ்சபர்ஹிணஸங்குஷ்டைஃ ராஜஹஂஸ நிஷேவிதைஃ.

தூர்யாபரணநிர்கோஷைஃ ஸர்வதஃ ப்ரதிநாதிதாம்৷৷5.3.11৷৷

வஸ்வௌகஸாராப்ரதிமாஂ தாஂ வீக்ஷ்ய நகரீஂ ததஃ.

கமிவோத்பதிதுஂ காமாஂ ஜஹர்ஷ ஹநுமாந் கபிஃ৷৷5.3.12৷৷


புரீம் the city, ஸர்வதஃ all over, ஆலோக்ய surveying, விஸ்மயாவிஷ்டஹரிதயஃ wonder-struck at heart, ததஃ then, கபிஃ vanara, ஹநுமாந் Hanuman, ஜம்பூநதமயைஃ full of gold, த்வாரைஃ shutters, வைடூர்யகரிதவேதிகைஃ platforms encrusted with vaidurya, வஜ்ரஸ்படிகமுக்தாபிஃ with diamonds, crystals and pearls, மணிகுட்டிமபூஷிதைஃ studded with gems, தப்தஹாடகநிர்யூஹைஃ made of molten gold, ராஜதாமலபாண்டுரைஃ pure white silver floors, வைடூர்யகரிதஸோபாநைஃ stairs-cases encrusted with vaidurya, ஸ்பாடிகாந்தரபாஂஸுபிஃ covered with crystal grains, சாருஸஂஜவநோபேதைஃ with lovely quadrangles, க்ரௌஞ்சபர்ஹிணஸங்குஷ்டைஃ echoing with sounds of Krauncha birds and Peacocks, ராஜஹஂஸநிஷேவிதைஃ inhabited by royal swans, கம் sky, உத்பதிதைரிவ rising into the sky, ஷுபைஃ auspicious, தூர்யாபரணநிர்கோஷைஃ filled with sounds of musical instruments, ஸர்வதஃ all over, ப்ரதிநாதிதாம் resounding, வஸ்வௌகஸாரப்ரதிமாம் like the replica of the city of Vaswokasara, கம் sky, உத்பதிதாம் இவ as if risen, தாம் that, லங்காஂ நகரீம் city of Lanka, வீக்ஷ்ய gazing, ஜஹர்ஷ rejoiced.

Surveying all over, Hanuman was wonder-struck to see as though it was leaping into the sky. The city had golden shutters, altars encrusted with vaidurya, mansions inlaid with diamonds, crystals, pearls and other gems, crowned with pure gold and silver. The staircases built with silver were studded with vaidurya. The beautiful quadrangles, coverd with grains of crystal were as though leaping into the air. It echoed with sounds of krauncha birds, peacocks and royal swans. Filled with sounds of musical instruments, it resembled the city of Vaswokasara.
தாஂ ஸமீக்ஷ்ய புரீஂ ரம்யாஂ ராக்ஷஸாதிபதேஃ ஷுபாம்.

அநுத்தமாமரித்தியுதாஂ சிந்தயாமாஸ வீர்யவாந்৷৷5.3.13৷৷


வீர்யவாந் valiant, அநுத்தமாம் excellent, றத்தியுதாம் prosperous, ரம்யாம் enchanting, ஷுபாம் auspicious, ராக்ஷஸாதிபதேஃ of the king of demons, தாஂ புரீம் that city, ஸமீக்ஷ்ய gazing, சிந்தயாமாஸ reflected:

Gazing at the enchanting, auspicious, prosperous city of the king of demons mighty Hanuman began to reflect:
நேயமந்யேந நகரீ ஷக்யா தர்ஷயிதுஂ பலாத்.

ரக்ஷிதா ராவணபலைருத்யதாயுததாரிபிஃ৷৷5.3.14৷৷


உத்யதாயுததாரிபிஃ ready to fight, ராவணபலைஃ by Ravana's forces, ரக்ஷிதா protected, இயஂ நகரீ this city, அந்யேந by others, பலாத் with force, தர்ஷயிதும் to attack, ந ஷக்யா not posible.

'It is not possible to attack this city by to outsiders as it is protected by the forces of Ravana with their weapons ready(to attack).
குமுதாங்கதயோர்வாபி ஸுஷேணஸ்ய மஹாகபேஃ.

ப்ரஸித்தேயஂ பவேத்பூமிர்மைந்தத்விவிதயோரபி৷৷5.3.15৷৷


இயம் this, பூமிஃ land, குமுதாங்கதயோர்வாபி by Kumuda and Angada, மஹாகபேஃ of the great vanara, ஸுஷேணஸ்ய for Sushena, மைந்தத்விவிதயோரபி for Mainda and Dvivida also, ப்ரஸித்தா may be accessible, பவேத் be.

'This land can be reached by Kumuda and Angada or the great vanara Sushena and even by Mainda and Dvivida.
விவஸ்வதஸ்தநூஜஸ்ய ஹரேஷ்ச குஷபர்வணஃ.

றக்ஷஸ்ய கபிமுக்யஸ்ய மம சைவ கதிர்பவேத்৷৷5.3.16৷৷


விவஸ்வதஃ Sun's, தநூஜஸ்ய of the son, ஹரேஃ monkey's, குஷபர்வணஃ of Kushaparva, கபிமுக்யஸ்ய of the chief of vanaras, கேதுமாலஸ்ய for Ketumala, றக்ஷஸ்ய for Riksha (Jambavan) also, மம சைவ for me also, கதிஃ within reach, பவேத் will be.

'Son of Vivaswan (Sugriva), the chief of vanaras, Kushaparva, Riksha (Jambavan) and myself also will be able to reach this place.
ஸமீக்ஷ்ய து மஹாபாஹூ ராகவஸ்ய பராக்ரமம்.

லக்ஷ்மணஸ்ய ச விக்ராந்தமபவத் ப்ரீதிமாந் கபிஃ৷৷5.3.17৷৷


கபிஃ vanara, மஹாபாஹு: long-armed, ராகவஸ்ய Raghava's, பராக்ரமம் valour, லக்ஷ்மணஸ்ய Lakshmana's, விக்ராந்தஂ ச valiant advances, ஸமீக்ஷ்ய after considering, ப்ரீதிமாந் pleased, அபவத் felt.

Reflecting upon the valour of long-armed Rama and valiant advances of Lakshmana Hamuman felt pleased (within himself).
தாஂ ரத்நவஸநோபேதாஂ கோஷ்டாகாராவதஂஸகாம்.

யந்த்ராகாரஸ்தநீமரித்தாஂ ப்ரமதாமிவ பூஷிதாம்৷৷5.3.18৷৷

தாஂ நஷ்டதிமிராஂ தீப்தைர்பாஸ்வரைஷ்ச மஹாகரிஹைஃ.

நகரீஂ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய ஸ ததர்ஷ மஹாகபிஃ৷৷5.3.19৷৷


ஸஃ மஹாகபிஃ the great vanara, ரத்நவஸநோபேதாம் clad in robes studded with gems, கோஷ்டாகாராவதஂஸகாம் stable houses as her ear-rings, யந்த்ராகாராம் armouries, றத்தாம் breasts, பூஷிதாம் ornamented, ப்ரமதாமிவ like a young maiden, தீப்தை: by glittering ones, பாஸ்வரைஷ்ச by glowing, மஹாகரிஹைஃ by great mansions, நஷ்டதிமிராம் dispelled darkness, தாம் hero, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய demon king's, நகரீம் city, ததர்ஷ saw.

Hanuman looked at the city of the demon king, whose darkness was dispelled by bright gems and mighty mansions as if it were a young maiden. The prosperous city was like a well decorated woman, adorned with ornaments having walls for her dress,
the stables for her ear-rings, the armouries for her breasts.
த ஸா ஹரிஷார்தூலஂ ப்ரவிஷந்தஂ மஹாபலம்.

நகரீ ஸ்வேந ரூபேண ததர்ஷ பவநாத்மஜம்৷৷5.3.20৷৷


அத then, ஸா நகரீ that city, ஹரிஷார்தூலம் tiger among vanaras, மஹாபலம் of great prowess, பவநாத்மஜம் son of the Wind-god, ப்ரவிஷந்தம் while he entered, ஸ்வேந in her real, ரூபேண form, ததர்ஷ saw.

Assuming her real form the presiding deity of Lanka noticed the son of the Wind-god, the tiger among vanaras of great prowess entering the city.
ஸா தஂ ஹரிவரஂ தரிஷ்ட்வா லங்கா ராவணபாலிதா.

ஸ்வயமேவோத்திதா தத்ர விகரிதாநநதர்ஷநா৷৷5.3.21৷৷


ராவணபாலிதா ruled by Ravana, ஸா லங்கா that Lanka, தஂ ஹரிவரம் that best of vanaras, தத்ர there, தரிஷ்ட்வா after seeing, விகரிதாநநதர்ஷநா appeared with a distorted face, ஸ்வயமேவ herself, உத்திதா rose.

Seeing the best of vanaras, the deity of the city of Lanka, ruled by Ravana rose up before him in a distorted form.
புரஸ்தாத்கபிவர்யஸ்ய வாயுஸூநோரதிஷ்டத.

முஞ்சமாநா மஹாநாதமப்ரவீத்பவநாத்மஜம்৷৷5.3.22৷৷


கபிவர்யஸ்ய at the great vanara, வாயுஸூநோஃ of the son of the Wind-god, புரஸ்தாத் in front of, அதிஷ்டத stood, மஹாநாதம் loud sound, முஞ்சமாநா while producing, பவநாத்மஜம் to the son of the Wind-god, அப்ரவீத் said.

She stood in front of the son of the Wind-god and spoke to him in a loud voice.
கஸ்த்வஂ கேந ச கார்யேண இஹ ப்ராப்தோ வநாலய.

கதயஸ்வேஹ யத்தத்த்வஂ யாவத்ப்ராணா தரந்தி தே৷৷5.3.23৷৷


வநாலய one who dwells in the forest, த்வம் you, கஃ who are you, கேந கார்யேண for what purpose, இஹ here, ப்ராப்தஃ arrived, தே your, ப்ராணாஃ life, யாவத் until, தரந்தி hold on, இஹ here, தத்த்வம் truth, யத் that, கதயஸ்வ reveal.

"O dweller of the forest, who are you? Why did you come here? Speak the truth about your identity, so long as you hold on to your life.
ந ஷக்யஂ கல்வியஂ லங்கா ப்ரவேஷ்டுஂ வாநர த்வயா.

ரக்ஷிதா ராவணபலைரபிகுப்தா ஸமந்ததஃ৷৷5.3.24৷৷


வாநர vanara, ராவணபலைஃ by Ravana's army, ரக்ஷிதா protected, ஸமந்ததஃ everywhere, அபிகுப்தா kept secret, இயஂ லங்கா this Lanka, த்வயா by you, ப்ரவேஷ்டும் to enter, ந ஷக்யஂ கலு surely not possible.

"O vanara! this Lanka is a secret place protected by Ravana's army everywhere. It is surely not possible for you to enter this city".
அத தாமப்ரவீத்வீரோ ஹநுமாநக்ரதஃ ஸ்திதாம்.

கதயிஷ்யாமி தே தத்த்வஂ யந்மாஂ த்வஂ பரிபரிச்சஸி৷৷5.3.25৷৷


அத now, வீரஃ hero, ஹநுமாந் Hanuman, அக்ரதஃ in front, ஸ்திதாம் standing, தாம் her, அப்ரவீத் spoke, யத் since, த்வம் you, மாம் me, பரிபரிச்சஸி you are enquiring, தத்த்வம் truly, தே to you, கதயிஷ்யாமி I will tell.

Then Hanuman who was standing in front of her said, "I will tell you the truth since you are asking me".
கா த்வஂ விரூபநயநா புரத்வாரேவதிஷ்டஸி.

கிமர்தஂ சாபி மாஂ ருத்த்வா நிர்பர்த்ஸயஸி தாருணா৷৷5.3.26৷৷


புரத்வாரே at the gate of the city, அவதிஷ்டஸி stands, விரூபநயநா woman of ugly distorted eyes, த்வம் you, கா who are, தாருணா dreadful, மாம் me, ருத்த்வா after obstructing, கிமர்தம் why, நிர்பர்த்ஸயஸி threatening.

"Who are you, terrible woman of ugly, distorted eyes? Why are you obstructing me at the gate of the city? Why do you impound upon me?
ஹநுமத்வசநஂ ஷ்ருத்வா லங்கா ஸா காமரூபிணீ.

உவாச வசநஂ க்ருத்தா பருஷஂ பவநாத்மஜம்৷৷5.3.27৷৷


காமரூபிணீ one who can assume any form at free will, ஸா லங்கா that Lanka, ஹநுமத்வசநம் Hanuman's words, ஷ்ருத்வா on hearing, க்ருத்தா enraged, பவநாத்மஜம் son of Wind-god, பருஷம் harsh, வசநம் words, உவாச spoke.

The spirit of Lanka who could assume any form at her will got enraged on hearing the words of Hanuman and spake in a harsh tone.;
அஹஂ ராக்ஷஸராஜஸ்ய ராவணஸ்ய மஹாத்மநஃ.

ஆஜ்ஞாப்ரதீக்ஷா துர்தர்ஷா ரக்ஷாமி நகரீமிமாம்৷৷5.3.28৷৷


ராக்ஷஸராஜஸ்ய demon king's, மஹாத்மநஃ of the great self, ராவணஸ்ய Ravana's, ஆஜ்ஞாப்ரதீக்ஷா waiting for his orders, துர்தர்ஷா unassailable, அஹம் I, இமாஂ நகரீம் this city, ரக்ஷாமி Iam protecting.

"In obedience to the orders of the great demon king, Ravana, I am protecting this unassailable city.
ந ஷக்யா மாமவஜ்ஞாய ப்ரவேஷ்டுஂ நகரீ த்வயா.

அத்ய ப்ராணைஃ பரித்யக்தஃ ஸ்வப்ஸ்யஸே நிஹதோ மயா৷৷5.3.29৷৷


மாம் myself, அவஜ்ஞாய after ignoring, நகரீ into this city, த்வயா by you, ப்ரவேஷ்டும் to enter, ந ஷக்யா
not possible, அத்ய now, மயா by me, நிஹதஃ slayed, ப்ராணைஃ life, பரித்யக்தஃ giving up life, ஸ்வப்ஸ்யஸே you will attain eternal sleep.

"It is not possible for you to enter this city ignoring my presence. Soon you will be killed. You will give up your life and attain eternal sleep.
அஹஂ ஹி நகரீ லங்கா ஸ்வயமேவ ப்லவங்கம.

ஸர்வதஃ பரிரக்ஷாமி ஹ்யேதத்தே கதிதஂ மயா৷৷5.3.30৷৷


ப்லவங்கம monkey, அஹம் I, ஸ்வயம் myself, லங்காநகரீ city of Lanka, ஸர்வதஃ all over, பரிரக்ஷாமி I will be protecting, ஏதத் as such, தே to you, மயா by me, கதிதஂ ஹி is told.

"O monkey! I am the presiding ogress of Lanka presenting myself personally. I am to protect this city. This is my answer to you".
லங்காயா வசநஂ ஷ்ருத்வா ஹநுமாந் மாருதாத்மஜஃ.

யத்நவாந்ஸ ஹரிஷ்ரேஷ்டஃ ஸ்திதஷ்ஷைல இவாபரஃ৷৷5.3.31৷৷


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹரிஷ்ரேஷ்டஃ best of the monkeys, ஸஃ he, ஹநுமாந் Hanuman, லங்காயாஃ Lanka's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா on hearing, யத்நவாந் he got ready, அபரஃ another, ஷைலஃ mountain, ஸ்திதஃ stood, இவ like.

On hearing the words of ogress of Lanka, the son of the Wind-god stood up ready and appeared like another mountain.
ஸ தாஂ ஸ்த்ரீரூபவிகரிதாஂ தரிஷ்டவா வாநரபுங்கவஃ.

ஆபபாஷேத மேதாவீ ஸத்த்வவாந் ப்லவகர்ஷபஃ৷৷5.3.32৷৷


அத and then, மேதாவீ wise one, ஸத்த்வவாந் powerful, ப்லவகர்ஷபஃ a bull among vanaras, வாநரபுங்கவஃ chief of vanaras, ஸஃ that, ஸ்த்ரீரூபவிகரிதாம் monster of a woman, தாம் her, தரிஷ்ட்வா after seeing, ஆபபாஷே spoke.

Seeing the monster of a woman, the powerful Hanuman, bull among vanaras endowed with wisdom spoke to her.
த்ரக்ஷ்யாமி நகரீஂ லங்காஂ ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம்.

நிர்விஷங்கமிமஂலோகஂ பஷ்யந்த்யாஸ்தவஸாஂப்ரதம்.

இத்யர்தமிஹ ஸஂப்ராப்தஃ பரஂ கௌதூஹலஂ ஹி மே৷৷5.3.33৷৷


ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம் market-places, ramparts and gateways, நிர்விஷங்கம் freely, இமஂ லோகஂ this world, லங்காஂ நகரீம் Lanka city, த்ரக்ஷ்யாமி I see, இத்யர்தம் for this reason, இஹ here, ஸஂப்ராப்தஃ I came here, மே to myself, பரம் great, கௌதூஹலஂ ஹி curiosity

"I would like to see this Lanka with market-places, gateways and ramparts. I have come here for that purpose. My curiosity has been roused to see this place.
வநாந்யுபவநாநீஹ லங்காயாஃ காநநாநி ச.

ஸர்வதோ கரிஹமுக்யாநி த்ரஷ்டுமாகமநஂ ஹி மே৷৷5.3.34৷৷


லங்காயாஃ Lanka's, வநாநி gardens, உபவநாநி groves, காநநாநி ச and even forests, ஸர்வதஃ all over, கரிஹமுக்யாநி important houses, த்ரஷ்டும் to see, இஹ here, மே myself, ஆகமநஂ ஹி have arrived.

"I have arrived here to see Lanka's gardens, groves and forests and also all the important houses".
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா லங்கா ஸா காமரூபிணீ.

பூய ஏவ புநர்வாக்யஂ பபாஷே பருஷாக்ஷரம்৷৷5.3.35৷৷


காமரூபிணீ one who can assume any form at free will, லங்கா Lanka, தஸ்ய his, தத் that, வசநம் words, ஷ்ருத்வா after hearing, புநஃ again, பூயஃ ஏவ more, வாக்யம் words, பருஷாக்ஷரம் in harsh words, பபாஷே spoke.

On hearing Hanuman, the ogress of Lanka, who could assume any form, replied in harsh words:
மாமநிர்ஜித்ய துர்புத்தே ராக்ஷஸேஷ்வரபாலிதாஂ.

ந ஷக்யமத்ய தே த்ரஷ்டுஂ புரீயஂ வாநராதம৷৷5.3.36৷৷


துர்புத்தே O evil-minded one!, வாநராதம foolish monkey, மாம் me, அநிர்ஜித்ய without conquering me, ராக்ஷஸேஷ்வரபாலிதாஂ ruled by the demon king, இயஂ புரீ this city, அத்ய now, த்ரஷ்டும் to see, தே by you, ந ஷக்யம் not possible.

"O evil-minded, foolish monkey! It is not possible for you to enter the city ruled by Ravana, the king of demons without conquering me".
ததஃ ஸ கபிஷார்தூலஸ்தாமுவாச நிஷாசரீம்.

தரிஷ்ட்வா புரீமிமாஂ பத்ரே புநர்யாஸ்யே யதாகதம்৷৷5.3.37৷৷


ததஃ then, ஸஃ that, கபிஷார்தூல: tiger among monkeys, தாம் her, நிஷாசரீம் night-walker, உவாச said, பத்ரே O noble one, இமாம் this, புரீம் city, தரிஷ்ட்வா after seeing, புநஃ again, யதாகதம் as I came, யாஸ்யே I will go .

The tiger among monkeys said to the, the night-walker "O noble Lanka! I shall see this city and go back".
ததஃ கரித்வா மஹாநாதஂ ஸா வை லங்கா பயாவஹம்.

தலேந வாநரஷ்ரேஷ்டஂ தாடயாமாஸ வேகிதா৷৷5.3.38৷৷


ததஃ then, ஸா லங்கா that Lanka, பயாவஹம் frightening, மஹாநாதம் loud noise, கரித்வா after making, வேகிதா with speed, வாநரஷ்ரேஷ்டம் best vanara, தலேந with her palm, தாடயாமாஸ struck.

Then the ogress of Lanka made a loud and frightening sound and struck the most powerful vanara with the palm of her hand.
ததஃ ஸ கபிஷார்தூலோ லங்கயா தாடிதோ பரிஷம்.

நநாத ஸுமஹாநாதஂ வீர்யவாந் பவநாத்மஜஃ৷৷5.3.39৷৷


ததஃ then, லங்கயா by Lanka, பரிஷம் very much (badly), தாடிதஃ hit, வீர்யவாந் heroic one, பவநாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ கபிஷார்தூலஃ that tiger among vanaras, ஸுமஹாநாதம் loud noise, நநாத made.

At this strong slap, the heroic Hanuman, son of the Wind-god roared loudly.
ததஃ ஸஂவர்தயாமாஸ வாமஹஸ்தஸ்ய ஸோங்குலீஃ.

முஷ்டிநாபிஜகாநைநாஂ ஹநுமாந் க்ரோதமூர்சிதஃ৷৷5.3.40৷৷

ஸ்த்ரீ சேதி மந்யமாநேந நாதிக்ரோதஃ ஸ்வயஂ கரிதஃ.


ததஃ then, ஸஃ that, ஹநுமாந் Hanuman, க்ரோதமூர்சிதஃ overcome by anger, வாமஹஸ்தஸ்ய left hand, அங்குலீஃ fingers, ஸஂவர்தயாமாஸ clenched, ஏநாம் her, முஷ்டிநா with his fist, அபிஜகாந hit her, ஸ்த்ரீ ச இதி that she is a woman, மந்யமாநேந considering, ஸ்வயம் himself, அதிக்ரோதஃ outrageous, ந கரிதஃ did not develop.

Overcome by anger, Hanuman clenched the fingers of his left hand and hit her with his fist. Considering her to be, after all, a woman he did not turn outrageous.
ஸா து தேந ப்ரஹாரேண விஹ்வலாங்கீ நிஷாசரீ৷৷5.3.41৷৷

பபாத ஸஹஸா பூமௌ விகரிதாநநதர்ஷநா.


ஸா that, நிஷாசரீ து night roamer, தேந ப்ரஹாரேண that stroke, விஹ்வலாங்கீ her limbs shattered, ஸஹஸா at once, பூமௌ on the, பபாத fell, விகரிதாநநதர்ஷநா with her face distorted.

Struck by the blow of Hanuman the demoness fell down on the ground at once, her limbs shattered, her face distorted.
ததஸ்து ஹநுமாந் ப்ராஜ்ஞஸ்தாஂ தரிஷ்ட்வா விநிபாதிதாம்৷৷5.3.42৷৷

கரிபாஂ சகார தேஜஸ்வீ மந்யமாநஃ ஸ்த்ரியஂ து தாம்.


ததஃ then, ப்ராஜ்ஞஃ wise, தேஜஸ்வீ brilliaint, ஹநுமாந் Hanuman, விநிபாதிதாம் fallen woman, தாம் her, தரிஷ்ட்வா after seeing, தாம் her, ஸ்த்ரியம் is a woman, மந்யமாநஃ thinking in the mind, கரிபாம் compassion, சகார showed.

Wise and brilliant Hanuman, seeing the deity fallen down, left her (without killing her) out of compassion, thinking that she is a woman, after all.
ததோ வை பரிஷஸஂவிக்நா லங்கா ஸா கத்கதாக்ஷரம்৷৷5.3.43৷৷

உவாசாகர்விதஂ வாக்யஂ ஹநூமந்தஂ ப்லவங்கமம்.


ததஃ then, ஸா that, லங்கா Lanka, பரிஷஸஂவிக்நா greatly agitated, கத்கதாக்ஷரம் with choked voice, அகர்பிதம் deflated of pride, வாக்யம் these words, ப்லவங்கமம் to the monkey, ஹநூமந்தம் to Hanuman, உவாச said.

Thereafter, the deflated demoness of Lanka with an agitated voice, said to Hanuman, the monkey-hero:
ப்ரஸீத ஸுமஹாபாஹோ த்ராயஸ்வ ஹரிஸத்தம ৷৷5.3.44৷৷

ஸமயே ஸௌம்ய திஷ்டந்தி ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலாஃ.


ஸுமஹாபாஹோ O long-armed, ஹரிஸத்தம great monkey, ப்ரஸீத be gracious, த்ராயஸ்வ save me, ஸௌம்ய noble, ஸத்த்வவந்தஃ hero of great strength, மஹாபலாஃ strong, ஸமயே when the time comes, திஷ்டந்தி abide.

"O, strong-shouldered great monkey! be gracious. Save me. Heroes endowed with great strength stay back when the time comes.
அஹஂ து நகரீ லங்கா ஸ்வயமேவ ப்லவங்கம৷৷5.3.45৷৷

நிர்ஜிதாஹஂ த்வயா வீர விக்ரமேண மஹாபல.


ப்லவங்கம O monkey!, அஹஂ து I, on my part, ஸ்வயம் self, லங்காநகர்யேவ city of Lanka itself, மஹாபல O strong one, வீர O hero, அஹம் I, த்வயா by you, விக்ரமேண with valour, நிர்ஜிதா won.

"O monkey! I am Lanka incarnate. You have conquered me by your strength and valour.
இதஂ து தத்யஂ ஷரிணு வை ப்ருவந்த்யா மே ஹரீஷ்வர৷৷5.3.46৷৷

ஸ்வயஂபுவா புரா தத்தஂ வரதாநஂ யதா மம.


ஹரீஷ்வர O lord of vanaras!, புரா in the past, மம to me, ஸ்வயஂபுவா by the creator Brahma, யதா as, வரதாநம் a boon, தத்தம் given, இதம் this, தத்யஂ து it is true, ப்ருவந்த்யா while I tell you, மே to my self, ஷரிணு வை listen.

"O lord of vanaras! in the past Creator Brahma had given me a boon which has come true. I will tell you. listen.
யதா த்வாஂ வாநரஃ கஷ்சித்விக்ரமாத்வஷமாநயேத்৷৷5.3.47৷৷

ததா த்வயா ஹி விஜ்ஞேயஂ ரக்ஷஸாஂ பயமாகதம்.


யதா when, கஷ்சித் one, வாநரஃ vanara, விக்ரமாத் by his prowess, த்வாம் you, வஷம் ஆநயேத் vanquishes you,ததா then, ராக்ஷஸாம் for demons, பயம் danger, ஆகதம் will set in, த்வயா by you, விஜ்ஞேயம் know.

'When a vanara vanquishes you by his prowess, you may know that destruction of ogres will set in.
ஸ ஹி மே ஸமயஃ ஸௌம்ய ப்ராப்தோத்ய தவ தர்ஷநாத்৷৷5.3.48৷৷

ஸ்வயஂபூ விஹிதஃ ஸத்யோ ந தஸ்யாஸ்தி வ்யதிக்ரமஃ.


ஸௌம்ய O gentle one!, அத்ய today, தவ your, தர்ஷநாத் by your appearance, மே my, ஸஃ ஸமயஃ
that time, ப்ராப்தஃ approached, ஸ்வயஂபூவிஹிதஃ this is ordained by Brahma, ஸத்யஃ it is ture, தஸ்ய his words, வ்யதிக்ரமஃ a different course of action, நாஸ்தி not possible.

"O gentle one! the time ordained by Brahma has come today with your presence here. The truth revealed by Brahma, the self-born, cannot be proved otherwise.
ஸீதாநிமித்தஂ ராஜ்ஞஸ்து ராவணஸ்ய துராத்மநஃ৷৷5.3.49৷৷

ரக்ஷஸாஂ சைவ ஸர்வேஷாஂ விநாஷஃ ஸமுபாகதஃ.


துராத்மநஃ of the evil-minded, ராஜ்ஞஃ of the king, ராவணஸ்ய Ravana's, ஸர்வேஷாம் of all, ரக்ஷஸாஂ ச and demons, ஸீதா நிமித்தம் caused by Sita, விநாஷஃ ruin, ஸமுபாகதஃ has come.

"The ruin of all demons and evil-minded king Ravana will take place due to (the abduction of) Sita.
தத்ப்ரவிஷ்ய ஹரிஷ்ரேஷ்ட புரீஂ ராவணபாலிதாம்৷৷5.3.50৷৷

விதத்ஸ்வ ஸர்வகார்யாணி யாநி யாநீஹ வாஞ்சஸி.


ஹரிஷ்ரேஷ்ட O great vanara!, தத் therefore, ராவண பாலிதாம் ruled by Ravana, புரீம் city, ப்ரவிஷ்ய after entering, இஹ here, யாநி யாநி whatever, வாஞ்சஸி you wish to do, ஸர்வகார்யாணி all works, விதத்ஸ்வ undertake.

"O great vanara! enter the city ruled by Ravana and accomplish your purpose.
ப்ரவிஷ்ய ஷாபோபஹதாஂ ஹரீஷ்வர ஷுபாஂ புரீஂ ராக்ஷஸமுக்யபாலிதாம்.

யதரிச்சயா த்வஂ ஜநகாத்மஜாஂ ஸதீஂ விமார்க ஸர்வத்ர கதோ யதாஸுகம்৷৷5.3.51৷৷


ஹரீஷ்வர O lord of vanaras!, ஷாபோபஹதாம் doomed by curse, ராக்ஷஸமுக்யபாலிதாம் ruled by the demon chief, ஷுபாம் auspicious, புரீம் city, யதரிச்சயா freely, ப்ரவிஷ்ய on entering, த்வம் you, ஸர்வத்ர all over, கதஃ gone, யதாஸுகம் with pleasure, ஸதீம் a chaste lady, ஜநகாத்மஜாம் daughter of Janaka, விமார்கஸ்வ search.

"O lord of vanaras! you may search for the chaste lady, daughter of king Janaka all over freely entering this doomed city, ruled by the chief of demons.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயாணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே தரிதீயஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the third sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.