Sloka & Translation

Audio

[Hanuman reaches the main entrance of Lanka assuming a diminutive form.]

ஸ ஸாகரமநாதரிஷ்யமதிக்ரம்ய மஹாபலஃ.

த்ரிகூடஷிகரே லங்காஂ ஸ்திதாஂ ஸ்வஸ்தோ ததர்ஷ ஹ৷৷5.2.1৷৷


மஹாபலஃ mighty, ஸஃ Hanuman, அநாதரிஷ்யம் inviolable, ஸாகரம் sea, அதிக்ரம்ய having crossed, ஸ்வஸ்தஃ comfortable, த்ரிகூடஷிகரே on Trikuta mountain peak, ஸ்திதாம் standing, லங்காம் Lanka, ததர்ஷ ஹ saw.

The mighty Hanuman crossed the inviolable sea, stood comfortably on the peak of Trikuta mountain and looked at Lanka.
ததஃ பாதமமுக்தேந புஷ்பவர்ஷேண வீர்யவாந்.

அபிவரிஷ்டஃ ஸ்திதஸ்தத்ர பபௌ புஷ்பமயோ யதா৷৷5.2.2৷৷


ததஃ then, தத்ர there, ஸ்திதஃ he stood, வீர்யவாந் heroic one, பாதபமுக்தேந dropped from the trees, புஷ்பவர்ஷேண by the rain of flowers, அபிவரிஷ்டஃ covered fully, புஷ்பமயோ யதா like a heap of flowers, பபௌ looked.

Covered fully with the continuous shower of flowers dropped on him from the trees, heroic Hanuman appeared as though he was a heap of flowers as he stood there.
யோஜநாநாஂ ஷதஂ ஷ்ரீமாஂஸ்தீர்த்வாப்யுத்தமவிக்ரமஃ.

அநிஃஷ்வஸந் கபிஸ்தத்ர ந க்லாநிமதிகச்சதி৷৷5.2.3৷৷


உத்தமவிக்ரமஃ endowed with great prowess, ஷ்ரீமாந் glorious one, கபிஃ monkey, யோஜநாநாம் of yojanas, ஷதம் a hundred, தீர்த்வாபி even after crossing also, அநிஃஷ்வஸந் without gasping, தத்ர there, க்லாநிம் exhaustion, ந அதிகச்சதி did not experience.

The glorious, powerful vanara (Hanuman) even after crossing a hundred yojanas, felt neither suffocated nor exasperated.
ஷதாந்யஹஂ யோஜநாநாஂ க்ரமேயஂ ஸுபஹூந்யபி.

கிஂ புநஃ ஸாகரஸ்யாந்தஂ ஸஂக்யாதஂ ஷதயோஜநம்৷৷5.2.4৷৷


அஹம் I, யோஜநாநாம் of yojanas, ஸுபஹூநி very many, ஷதாந்யபி even hundreds of them, க்ரமேயம் I can cross, ஷதயோஜநம் a hundred yojanas, ஸஂக்யாதம் a measured, ஸாகரஸ்ய ocean's, அந்தம் end, கிஂ புநஃ what more.

(He said to himself), "I can cross a distance of even hundreds of yojanas. What to say of a hundred yojanas which is a calculated distance."
ஸ து வீர்யவதாஂ ஷ்ரேஷ்டஃ ப்லவதாமபி சோத்தமஃ.

ஜகாம வேகவாந் லங்காஂ லங்கயித்வா மஹோததிம்৷৷5.2.5৷৷


வீர்யவதாம் courageous, ஷ்ரேஷ்டஃ exalted, ப்லவதாமபி among vanaras, உத்தமஃ best, ஸஃ து he on his part, வேகவாந் noted for speed, மஹோததிம் ocean, லங்கயித்வா after crossing over, லங்காம் Lanka, ஜகாம reached.

Courageous and exalted Hanuman, the best among vanaras, noted for his speed reached Lanka crossing over the great ocean on his own.
ஷாத்வலாநி ச நீலாநி கந்தவந்தி வநாநி ச.

கண்டவந்தி ச மத்யேந ஜகாம நகவந்தி ச৷৷5.2.6৷৷


நீலாநி dark-coloured, ஷாத்வலாநி having grassland, கந்தவந்தி fragrant, கண்டவந்தி with big rocks, மத்யேந on the way, நகவந்தி ச mountains also, வநாநி ச even trees, ஜகாம went .

Hanuman passed through forests laden with fragrant flowers, bluish grassy land, big rocks and mountains covered with trees.
ஷைலாஂஷ்ச தருஸஂசந்நாந் வநாராஜீஷ்ச புஷ்பிதாஃ.

அபிசக்ராம தேஜஸ்வீ ஹநுமாந் ப்லவகர்ஷபஃ৷৷5.2.7৷৷


ப்லவகர்ஷபஃ bull among vanaras, தேஜஸ்வீ brilliant one, ஹநுமாந் Hanuman, தருஸஂசந்நாந் dense with trees, ஷைலாஂஷ்ச and mountains, புஷ்பிதாஃ blossomed, வநராஜீஷ்ச forest ranges, அபிசக்ராம crossed.

Brilliant Hanuman, a bull among monkeys, crossed the mountains covered with blossoming trees and forest ranges.
ஸ தஸ்மிந்நசலே திஷ்டந்வநாந்யுபவநாநி ச.

ஸ நகாக்ரே ச தாஂ லங்காஂ ததர்ஷ பவநாத்மஜஃ৷৷5.2.8৷৷


ஸஃ பவநாத்மஜஃ that son of the Wind-god, தஸ்மிந் on that, அசலே on the mountain, திஷ்டந் while standing, வநாநி forests, உபவநாநி ச and groves, நகாக்ரே on the mountain
peaks, தாம் that, லங்காம் Lanka, ததர்ஷ saw.

That son of the Wind-god stood on the mountain and saw the forests and groves round Lanka situated on the mountain peak.
ஸரலாந் கர்ணிகாராஂஷ்ச கர்ஜூராஂஷ்ச ஸுபுஷ்பிதாந்.

ப்ரியாலூந்முசுலிந்தாஂஷ்ச குடஜாந் கேதகாநபி৷৷5.2.9৷৷

ப்ரியஂங்கூந் கந்தபூர்ணாஂஷ்ச நீபாந் ஸப்தச்சதாஂஸ்ததா.

ஆஸநாந் கோவிதாராஂஷ்ச கரவீராஂஷ்ச புஷ்பிதாந்৷৷5.2.10৷৷

புஷ்பபாரநிபத்தாஂஷ்ச ததா முகுலிதாநபி.

பாதபாந் விஹகாகீர்ணாந் பவநாதூதமஸ்தகாந்৷৷5.2.11৷৷

ஹஂஸகாரண்டவாகீர்ணா வாபீஃ பத்மோத்மலாயுதாஃ.

ஆக்ரீடாந் விவிதாந் ரம்யாவந் விவிதாஂஷ்ச ஜலாஷயாந்৷৷5.2.12৷৷

ஸந்ததாந் விவிதைர்வரிக்ஷைஃ ஸர்வர்துபலபுஷ்பிதைஃ.

உத்யாநாநி ச ரம்யாணி ததர்ஷ கபிகுஞ்ஜரஃ৷৷5.2.13৷৷


கபிகுஞ்ஜரஃ elephant-like vanara, ஸரலாந் Saralas, கர்ணிகாராஂஷ்ச Karnikaras, ஸுபுஷ்பிதாந் well bloomed, கர்ஜூராஂஷ்ச Date-palms, ப்ரியாலூந் Priyala, முசுலிஂதாஂஷ்ச Muchulinda, குடஜாந் Kutaja, கேதகாநபி and Kethaka, கந்தபூர்ணாந் filled with fragrance, ப்ரியங்கூஂஷ்ச Priyangu, நீபாந் Nipa, ததா so also, ஸப்தச்சதாந் Saptachhada, ஆஸநாந் Asana, கோவிதாராஂஷ்ச Kovidara, புஷ்பிதாந் flowering, கரவீராஂஷ்ச Karaveera, புஷ்பபாரநிபத்தாஂஷ்ச trees heavily loaded with flowers, ததா so also, முகுலிதாநபி and buds, விஹகாகீர்ணாந் filled with birds, பவநாதூதமஸ்தகாந் branches shaken by the wind, பாதபாந் trees, ஹஂஸகாரண்டவாகீர்ணாஃ flocks of swans and water-fowls, வாபீஃ ponds, விவிதாந் different kinds, ரம்யாந் beautiful, ஆக்ரீடாந் pleasure gardens, ஸர்வர்துபலபுஷ்பிதைஃ with a trees yielding fruits and flowers in all seasons, விவிதைஃ with variety of, வரிக்ஷைஃ trees, ஸந்ததாந் stretched, விவிதாந் many, ஜலாஷயாஂஷ்ச water resorts, ரம்யாணி delightful, உத்யாநாநி ச gardens also, ததர்ஷ saw.

The mighty vanara saw around Lanka, trees like sarala, karnikara in full bloom, date-palms, priyala, muchulinda, kutaja, kethaka trees filled with fragrance priyangu, kadamba, so also flowering plants like saptachhada, asana, kovidara and karaveera fully loaded with flowers and buds. These trees were thronged by birds, with their branches shaken by the wind. Flocks of swans and water-fowls were found in ponds of different types. There were various pleasure groves with flowers in bloom and fruits of all seasons and varieties of water resorts and delightful gardens.
ஸமாஸாத்ய ச லக்ஷ்மீவாந் லங்காஂ ராவணபாலிதாம்.

பரிகாபிஃ ஸபத்மாபிஃ ஸோத்பலாபிரலங்கரிதாம்৷৷5.2.14৷৷

ஸீதாபஹரணார்தேந ராவணேந ஸுரக்ஷிதாம்.

ஸமந்தாத்விசரத்பிஷ்ச ராக்ஷஸைருக்ரதந்விபிஃ৷৷5.2.15৷৷

காஞ்சநேநாவரிதாஂ ரம்யாஂ ப்ராகாரேண மஹாபுரீம்.

கரிஹைஷ்ச க்ரஹஸஂகாஷைஃ ஷாரதாம்புதஸந்நிபைஃ৷৷5.2.16৷৷

பாண்டுராபிஃ ப்ரதோலீபிருச்சாபிரபிஸஂவரிதாம்.

அட்டாலகஷதாகீர்ணாஂ பதாகாத்வஜமாலிநீம்৷৷5.2.17৷৷

தோரணைஃ காஞ்சநைர்திவ்யைர்லதாபங்த்கிவிசித்ரிதைஃ.

ததர்ஷ ஹநுமாந் லங்காஂ திவி தேவபுரீஂ யதா৷৷5.2.18৷৷


லக்ஷ்மீவாந் fortunate, ஹநுமாந் Hanuman, லங்காம் Lanka, ஸமாஸாத்ய having reached, ராவணபாலிதாம் ruled by Ravana, ஸபத்மாபிஃ with lotuses, ஸோத்பலாபிஃ and blue lotuses, பரிகாபிஃ by moats, அலங்கரிதாம் decorated, ஸீதாபஹரணார்தேந keeping Sita's abduction in view, ராவணேந by Ravana, ஸமந்தாத் all over, விசரத்பி: moving, உக்ரதந்விபிஃ holding frightening bows, ராக்ஷஸைஃ by demons, ஸுரக்ஷிதாம் well protected, காஞ்சநேந with golden, ப்ராகாரேண by boundary wall, ஆவரிதாம் surrounded, ரம்யாம் beautiful, மஹாபுரீம் great city, க்ரஹஸங்காஷை: resembling the assembly of planets, ஷாரதாம்புதஸந்நிபைஃ resembling autumnal clouds, கரிஹைஷ்ச houses, பாண்டுராபிஃ white, உச்சாபிஃ elevated, ப்ரதோலீபிஃ streets, அபிஸஂவரிதாம் crowded, பதாகாத்வஜமாலிநீம் decorated with banners, flags posts and garlands,திவ்யைஃ wonderful, காஞ்சநைஃ golden, லதாபங்த்கிவிசித்ரிதைஃ by rows of colourful creepers, தோரணைஃ with festoons, திவி in heaven, தேவபுரீமிவ like the city of gods, லங்காம் Lanka, ததர்ஷ saw.

Fortunate Hanuman having reached Lanka ruled by Ravana found it surrounded by moats full of blue lotuses, guarded by demons with frightening bows, in view of Sita abducted and kept there. It was protected by boundary walls inlaid with gold; that great and beautiful city with buildings resembling the assembly of planets and white-washed, elevated houses looking like autumnal clouds and well laid out streets decorated with garlands of banners and flag posts, rows of colourful creepers and festoons. The city of Lanka appeared like Amaravati, the city of gods.
கிரிமூர்த்நிஂ ஸ்திதாஂ லங்காஂ பாண்டுரைர்பவநைஃ ஷுபைஃ.

ததர்ஷ ஸ கபிஷ்ரேஷ்டஃ புரமாகாஷகஂ யதா৷৷5.2.19৷৷


ஸஃ that, கபிஷ்ரேஷ்டஃ foremost of the vanaras, பாண்டுரைஃ with white , ஷுபைஃ with auspicious, பவநைஃ with mansions, கிரிமூர்த்நி on the mountain, ஸ்திதாம் stood, ஆகாஷகம் யதா as if touching
the sky, புரஂ a city, லங்காம் Lanka, ததர்ஷ saw.

The foremost among the vanaras, perched on top of the mountain saw the city of Lanka on the mountain with auspicious mansions as though touching the sky.
பாலிதாஂ ராக்ஷஸேந்த்ரேண நிர்மிதாஂ விஷ்வகர்மணா.

ப்லவமாநமிவாகாஷே ததர்ஷ ஹநுமாந் புரீம்৷৷5.2.20৷৷


ஹநுமாந் Hanuman, ராக்ஷஸேந்த்ரேண by the lord of demons, பாலிதாம் ruled, விஷ்வகர்மணா by Visvakarma, நிர்மிதாம் constructed, ஆகாஷே in the sky, ப்லவமாநாமிவ as if moving புரீம் city, ததர்ஷ saw.

The city of Lanka, ruled by the lord of demons and built by Visvakarma looked as if it was a city floating in the sky.
வப்ரப்ராகாரஜகநாஂ விபுலாம்புநவாம்பராம்.

ஷதக்நீஷூலகேஷாந்தாமட்டாலகவதஂஸகாம்৷৷5.2.21৷৷

மநஸேவ கரிதாஂ லங்காஂ நிர்மிதாஂ விஷ்வகர்மணா.

த்வாரமுத்தரமாஸாத்ய சிந்தயாமாஸ வாநரஃ৷৷5.2.22৷৷


வாநரஃ vanara, வப்ரப்ராகாரஜகநாம் ramparts of the fortress for hips and loins, விபுலாம்புநவாம்பராம் moats full of water for robes, ஷதக்நீஷூலகேஷாந்தாம் spiked iron tridents for locks of hair, அட்டாலகவதஂஸகாம் tall towers for ear-rings, மநஸா in the mind, ஏவ only, கரிதாஂ conceived, நிர்மிதாம் built, விஷ்வகர்மணா by Visvakarma, லங்காம் Lanka, உத்தரஂ த்வாரம் northern entrance, ஆஸாத்ய having reached, சிந்தயாமாஸ started thinking.

Having reached the northern entrance of the city he started thinking that Visvakarma must have conceived Lanka as a lady with its ramparts as her hips and loins, moats filled with water as her robes, the spiked iron tridents as her locks of hair, and the tall towers as her her ear- rings
கைலாஸஷிகரப்ரக்யாமாலிகந்தீமிவாம்பரம்.

டீயமாநாமிவாகாஷமுச்ச்ரிதைர்பவநோத்தமைஃ৷৷5.2.23৷৷

ஸம்பூர்ணாஂ ராக்ஷஸைர்கோரைர்நாகைர்போகவதீமிவ.

அசிந்த்யாஂ ஸுகரிதாஂ ஸ்பஷ்டாஂ குபேராத்யுஷிதாஂ புரா৷৷5.2.24৷৷

தஂஷ்ட்ரிபிர்பஹுபிஃ ஷூரைஃ ஷூலபட்டஸபாணிபிஃ.

ரக்ஷிதாஂ ராக்ஷஸைர்கோரைர்குஹாமாஷீவிஷைரிவ৷৷5.2.25৷৷

தஸ்யாஷ்ச மஹதீஂ குப்திஂ ஸாகரஂ ச நிரீக்ஷ்ய ஸஃ.

ராவணஂ ச ரிபுஂ கோரஂ சிந்தயாமாஸ வாநரஃ৷৷5.2.26৷৷


கைலாஸஷிகரப்ரக்யாம் resembling mount Kailas, அம்பரம் sky, அலிகந்தீமிவ as if scraping, உச்ச்ரிதைஃ by raised sky-scrapers, பவநோத்தமைஃ by excellent mansions, ஆகாஷம் sky, டீயமாநாமிவ like flying in the air, நாகைஃ by nagas, போகவதீமிவ like Bhogavati the nether world, கோரைஃ with dreadful, ராக்ஷஸைஃ demons, ஸம்பூர்ணாம் totally, அசிந்த்யாம் unimaginable, ஸுகரிதாம் well-built, ஸ்பஷ்டாம் clearly visible, புரா earlier, குபேராத்யுஷிதாம் occupied by Kubera, ஆஷீவிஷைஃ by venemous serpents, குஹாமிவ like a cave, தஂஷ்ட்ரிபிஃ having protruding fangs, ஷூரைஃ by warriors, ஷூலபட்டஸபாணிபிஃ by those holding tridents and spears in their hands, கோரைஃ horrible, ராக்ஷஸைஃ by demons, ரக்ஷிதாம் guarded, ஸஃ வாநரஃ that vanara, தஸ்யாஃ her, மஹதீம் great, குப்திஂ security, ஸாகரஂ ச even the ocean, கோரம் ரிபும் terrific enemy, ராவணஂ ச Ravana also, நிரீக்ஷ்ய looked at, சிந்தயாமாஸ started thinking.

Observing Lanka that resembled mount Kailas, with sky scrapers appearing as if flying, filled with dreadful demons and nagas protecting the city of Bhogavati (the city of Patala), unimaginably well-built. It was once occupied by Kubera (half brother of Ravana). It was guarded by horrible demons holding tridents and spears in their hands. The city appeared like a cavern protected by venomous serpents with protruding fangs. Hanuman examined the high security of Lanka and looked at the ocean. He thought of the form of Ravana, a formidable enemy:
ஆகத்யாபீஹ ஹரயோ பவிஷ்யந்தி நிரர்தகாஃ.

ந ஹி யுத்தேந வை லங்கா ஷக்யா ஜேதுஂ ஸுரைரபி৷৷5.2.27৷৷


ஹரயஃ monkeys, இஹ here, ஆகத்யாபி even after coming here, நிரர்தகாஃ will not serve any purpose, பவிஷ்யந்தி will be, லங்கா Lanka, யுத்தேந by war, ஸுரைரபி even by gods, ஜேதும் to win, ந ஷக்யா ஹி not possible.

'It is not possible for monkeys to come here and even if they do, it is no use. Lanka is invincible even to the gods in war.
இமாஂ து விஷமாஂ துர்காஂ லங்காஂ ராவணபாலிதாம்.

ப்ராப்யாபி ஸ மஹாபாஹுஃ கிஂ கரிஷ்யதி ராகவஃ৷৷5.2.28৷৷


விஷமாம் most difficult, துர்காம் formidable, ராவணபாலிதாம் ruled by Ravana, இமாம் this, லங்காம் Lanka, ப்ராப்யாபி even if he comes, மஹாபாஹுஃ great-armed, ஸஃ ராகவஃ that Rama, கிஂ கரிஷ்யதி what can he do?

'What will Rama the mighty armed hero do even after reaching this formidable city of Lanka ruled by Ravana?
அவகாஷோ நஸாந்த்வஸ்ய ராக்ஷஸேஷ்வபிகம்யதே.

ந தாநஸ்ய ந பேதஸ்ய நைவ யுத்தஸ்ய தரிஷ்யதே৷৷5.2.29৷৷


ராக்ஷஸேஷு with demons, ஸாந்த்வஸ்ய for reconciliation, அவகாஷஃ scope, ந அபிகம்யதே not expected, தாநஸ்ய by making offers, ந not, பேதஸ்ய by dissension, ந not, யுத்தஸ்ய of war, நைவ தரிஷ்யதே not feasible.

'There is no scope for reconciliation with the demons. It is not possible to win over them with gifts. They cannot be divided by dissension. There is no scope for war.
சதுர்ணாமேவ ஹி கதிர்வாநராணாஂ மஹாத்மநாம்.

வாலிபுத்ரஸ்ய நீலஸ்ய மம ராஜ்ஞஷ்ச தீமதஃ৷৷5.2.30৷৷


வாலிபுத்ரஸ்ய Vali's son's, நீலஸ்ய of Nila, மம mine, தீமதஃ of the wise one, ராஜ்ஞஷ்ச king's, மஹாத்மநாம் of the great souls, சதுர்ணாம் of these four, வாநராணாம் these four among vanaras only, கதிஃ ஹி can come here.

'Only four great monkeys can have access to this place. They are Angada the son of Vali, Nila, Sugriva, the wise king of monkeys and myself.
யாவஜ்ஜாநாமி வைதேஹீஂ யதி ஜீவதி வா ந வா.

தத்ரைவ சிந்தயிஷ்யாமி தரிஷ்ட்வா தாஂ ஜநகாத்மஜாம்৷৷5.2.31৷৷


வைதேஹீம் Vaidehi, யதி ஜீவதி வா if she is alive or, ந வா not alive, யாவத் ஜாநாமி until I know, தாம் her, ஜநகாத்மஜாம் Janaka's daughter, தரிஷ்ட்வா after seeing, தத்ரைவ there on the spot, சிந்தயிஷ்யாமி I shall think over.

'Whether Janaka's daughter, Vaidehi is alive or not is not known. After seeing her I shall think over'.
ததஃ ஸ சிந்தயாமாஸ முஹூர்தஂ கபிகுஞ்ஜரஃ.

கிரிஷரிங்கே ஸ்திதஸ்தஸ்மிந் ராமஸ்யாப்யுதயே ரதஃ৷৷5.2.32৷৷


ததஃ then, ராமஸ்ய Rama's, அப்யுதயே in his welfare, ரதஃ lay, ஸஃ that, கபிகுஞ்ஜரஃ elephant among vanaras, தஸ்மிந் on that, கிரிஷரிங்கே on the mountain peak, ஸ்திதஃ stood, முஹூர்தம் for a short while, சிந்தயாமாஸ pondered.

Standing on the mountain, the elephant among monkeys pondered for a while on the means of finding Sita, in which lay the welfare of Rama.
அநேந ரூபேண மயா ந ஷக்யா ரக்ஷஸாஂ புரீ.

ப்ரவேஷ்டுஂ ராக்ஷஸைர்குப்தா க்ரூரைர்பலஸமந்விதைஃ৷৷5.2.33৷৷


க்ரூரைஃ by the fierce, பலஸமந்விதைஃ by the powerful ones, ராக்ஷஸைஃ by demons, குப்தா guarded,
ரக்ஷஸாம் of demons, புரீ city, மயா by me, அநேந by this present, ரூபேண form, ப்ரவேஷ்டும் to enter, ந ஷக்யா not possible.

'I shall not be able in my present form to enter the city guarded by fierce and powerful demons.
உக்ரௌஜஸோ மஹாவீர்யா பலவந்தஷ்ச ராக்ஷஸாஃ.

வஞ்சநீயா மயா ஸர்வே ஜாநகீஂ பரிமார்கதா৷৷5.2.34৷৷


ஜாநகீம் Sita, பரிமார்கதா while searching, மயா by me, உக்ரௌஜஸஃ energetic, மஹாவீர்யாஃ very valiant, பலவந்தஷ்ச powerful, ராக்ஷஸாஃ demons, ஸர்வே all, வஞ்சநீயாஃ should be deceived.

லக்ஷ்யாலக்ஷ்யேண ரூபேண ராத்ரௌ லங்கா புரீ மயா.

ப்ரவேஷ்டுஂ ப்ராப்தகாலஂ மே கரித்யஂ ஸாதயிதுஂ மஹத்৷৷5.2.35৷৷


மே for me, மஹத் great, கரித்யம் task, ஸாதயிதும் to accomplish, மயா by me, லக்ஷ்யாலக்ஷ்யேண in a non conspicious, ரூபேண form, ராத்ரௌ during night, லங்காபுரீ city of Lanka, ப்ரவேஷ்டும் to enter, ப்ராப்தகாலம் is the appropriate time.

'To accomplish this great task I will have to assume an inconspicious form and enter the city of Lanka in the night as that is the appropriate time.
தாஂ புரீஂ தாதரிஷீஂ தரிஷ்ட்வா துராதர்ஷாஂ ஸுராஸுரைஃ.

ஹநுமாந் சிந்தயாமாஸ விநிஷ்சித்ய முஹுர்முஹுஃ৷৷5.2.36৷৷


ஹநுமாந் Hanuman, ஸுராஸுரைஃ by gods and demons, துராதர்ஷாம் unassailable, தாதரிஷீம் such, தாம் that, புரீம் city, தரிஷ்ட்வா seeing, விநிஷ்சித்ய sighing, முஹுர்முஹுஃ again and again, சிந்தயாமாஸ reflected.

'Looking at the city, unassailable even to gods and demons, Hanuman sighed again and again thinking:
கேநோபாயேந பஷ்யேயஂ மைதிலீஂ ஜநகாத்மஜாம்.

அதரிஷ்டோ ராக்ஷஸேந்த்ரேண ராவணேந துராத்மநா৷৷5.2.37৷৷


துராத்மநா evil-minded, ராக்ஷஸேந்த்ரேண by lord of demons, ராவணேந by Ravana, அதரிஷ்டஃ without being seen, கேந for that, உபாயேந means, ஜநகாத்மஜாம் Janaka's daughter, மைதிலீம் Mythili, பஷ்யேயம் will be possible to find.

'By what means can I find Mythili, daughter of Janaka, without being noticed by the evil-minded Ravana, the lord of demons?
ந விநஷ்யேத்கதஂ கார்யஂ ராமஸ்ய விதிதாத்மநஃ.

ஏகாமேகஷ்ச வஷ்யேயஂ ரஹிதே ஜநகாத்மஜாம்৷৷5.2.38৷৷


விதிதாத்மநஃ one who is endowed with self-knowledge, ராமஸ்ய Rama's, கார்யம் task, கதம் how, ந விநஷ்யேத் will not be spoilt, ஏகஷ்ச single person, ரஹிதே in a private audience, ஏகாம் her, ஜநகாத்மஜாம் Sita, பஷ்யேயம் possible to see.

'How can the purpose of Rama, a noble soul be not spoilt? I may have a private audience with the daughter of Janaka.
பூதாஷ்சார்தா விபத்யந்தே தேஷகாலவிரோதிதாஃ.

விக்லபஂ தூதமாஸாத்ய தமஃ ஸூர்யோதயே யதா৷৷5.2.39৷৷


விக்லபம் one who has no sense, தூதம் messenger, ஆஸாத்ய is after getting, தேஷகாலவிரோதிதாஃ set in opposition to proper time and place, பூதாஃ it plan, அர்தா: the planned strategies, ஸூர்யோதயே at the time of Sunrise, தமஃ யதா like darkness, விபத்யந்தே will be destroyed.

'Just as darkness disappears at Sunrise, well-planned strategies also fail at the hands of a thoughtless messenger when they are set in opposition to proper time and place.
அர்தாநர்தாந்தரே புத்திர்நிஷ்சிதாபி ந ஷோபதே.

காதயந்தி ஹி கார்யாணி தூதாஃ பண்டிதமாநிநஃ৷৷5.2.40৷৷


நிஷ்சிதா அபி even though decided, புத்தி: intelligent, அர்தாநர்தாந்தரே between a proper course of action and inaction, ந ஷோபதே not look nice, பண்டிதமாநிநஃ clever and capable, தூதாஃ messengers, கார்யாணி efforts, காதயந்தி ஹி will spoil.

'Even though messengers are not intelligent, they think themselves clever and capable. They act foolishly, swerve from proper course of action and fail in their effort.
ந விநஷ்யேத்கதஂ கார்யஂ வைக்லப்யஂ ந கதஂ பவேத்.

லங்கநஂ ச ஸமுத்ரஸ்ய கதஂ நு ந வரிதா பவேத்৷৷5.2.41৷৷


கார்யம் effort, கதம் how, விநஷ்யேத் not be destroyed, வைக்லப்யம் thoughtlessness, கதம் how, ந பவேத் will not be, ஸமுத்ரஸ்ய ocean's, லங்கநஂ ச croosing, கதஂ நு how indeed, வரிதா waste, ந பவேத் not become?

'How should the task be performed? How to avoid impetuousness? How can my purpose of crossing the ocean be not wasted?
மயி தரிஷ்டே து ரக்ஷோபீ ராமஸ்ய விதிதாத்மநஃ.

பவேத்வ்யர்தமிதஂ கார்யஂ ராவணாநர்தமிச்சதஃ৷৷5.2.42৷৷


மயி I am, ரக்ஷோபிஃ by the demons, தரிஷ்டே து seen, ராவணாநர்தம் destruction of Ravana, இச்சதஃ desiring, விதிதாத்மநஃ divine knowledge, ராமஸ்ய Rama's, இதம் this, கார்யம் plan, வ்யர்தம் wasted, பவேத் will be.

'If I am seen by the demons, the plan of Rama, possessor of self-knowledge, to kill Ravana, will be wasted.
ந ஹி ஷக்யஂ க்வசித் ஸ்தாதுமவிஜ்ஞாதேந ராக்ஷஸைஃ.

அபி ராக்ஷஸரூபேண கிமுதாந்யேந கேநசித்৷৷5.2.43৷৷


ராக்ஷஸைஃ by demons, அவிஜ்ஞாதேந without being identified, ராக்ஷஸரூபேணாபி even by assuming the form of a demon, க்வசித் anywhere, ஸ்தாதும் to stay with them, ந ஷக்யஂ ஹி not be possible, அந்யேந in other form, கேநசித் by any form, கிமுத what to say.

'It is difficult to stay with the demon anywhere here even in the disguise of a demon without being identified. It will not be possible to remain unidentified even by assuming any other form.
வாயுரப்யத்ர நாஜ்ஞாதஷ்சரேதிதி மதிர்மம.

ந ஹ்ய ஸ்த்யவிதிதஂ கிஞ்சித்ராக்ஷஸாநாஂ பலீயஸாம்৷৷5.2.44৷৷


அத்ர here, வாயுரபி even wind, அஜ்ஞாதஃ without being detected, ந சரேத் may not move, இதி thus, மம my, மதிஃ thought, பலீயஸாம் the powerful, ராக்ஷஸாநாம் of demons, அவிதிதஂ unknown, கிஞ்சித் even a little indeed, நாஸ்தி ஹி not.

'I think even the wind who has no form cannot move here without being detected. Nothing escapes the notice of powerful demons. There is nothing unknown to them.
இஹாஹஂ யதி திஷ்டாமி ஸ்வேந ரூபேண ஸஂவரிதஃ.

விநாஷமுபயாஸ்யாமி பர்துரர்தஷ்ச ஹீயதே৷৷5.2.45৷৷


அஹம் I, ஸ்வேந with my own, ரூபேண with form, ஸஂவரிதஃ hidden, இஹ here, திஷ்டாமி யதி if I stay, விநாஷம் death, உபயாஸ்யாமி will befall me, பர்துஃ lord, அர்தஷ்ச work also, ஹீயதே will fail.

'I will surely meet with death if I hide here in my original form and my master's mission also will be spoilt.
ததஹஂ ஸ்வேந ரூபேண ரஜந்யாஂ ஹ்ரஸ்வதாஂ கதஃ.

லங்காமபிபதிஷ்யாமி ராகவஸ்யார்தஸித்தயே৷৷5.2.46৷৷


தத் therefore, அஹம் I, ஸ்வேந ரூபேண in my own form, ஹ்ரஸ்வதாம் in a tiny form, கதஃ assuming, ராகவஸ்ய Rama's, அர்தஸித்தயே to accomplish, ரஜந்யாம் in the night, லங்காம் Lanka, அபிபதிஷ்யாமி I shall jump.

'Therefore I shall transform myself into a tiny form and jump about the city of Lanka during night time in order to accomplish Raghava's purpose.
ராவணஸ்ய புரீஂ ராத்ரௌ ப்ரவிஷ்ய ஸுதுராஸதாம்.

விசிந்வந் பவநஂ ஸர்வஂ த்ரக்ஷ்யாமி ஜநகாத்மஜாம்৷৷5.2.47৷৷


ஸுதுராஸதாம் quite inaccessible, புரீம் city, ராத்ரௌ at night, ப்ரவிஷ்ய after entering, ராவணஸ்ய Ravana's, ஸர்வம் all, பவநம் palace, விசிந்வந் search all over, ஜநகாத்மஜாம் Janaka's daughter, Sita, த்ரக்ஷ்யாமி I will see.

'Entering by night the inaccessible city of Ravana, I shall search all over the palace and find Sita'.
இதி ஸஞ்சிந்த்ய ஹநுமாந் ஸூர்யஸ்யாஸ்தமயஂ கபிஃ.

ஆசகாங்க்ஷே ததா வீரோ வைதேஹ்யா தர்ஷநோத்ஸுகஃ৷৷5.2.48৷৷


வீரஃ கபிஃ heroic vanara, ஹநுமாந் Hanuman, இதி thus, ஸஞ்சிந்த்ய after thinking, வைதேஹ்யாஃ Vaidehi's, தர்ஷநோத்ஸுகஃ keen to see, ததா then, ஸூர்யஸ்ய Sun's, அஸ்தமயம் setting time, ஆசகாங்க்ஷே looked forward.

Having planned in that manner the heroic Hanuman keen to see Sita waited for the Sunset.
ஸூர்யே சாஸ்தஂ கதே ராத்ரௌ தேஹஂ ஸங்க்ஷிப்ய மாருதிஃ.

பரிஷதஂஷகமாத்ரஃ ஸந் பபூவாத்புததர்ஷநஃ৷৷5.2.49৷৷


ஸூர்யே when the Sun, அஸ்தஂகதே ச set, மாருதிஃ son of the wind-god Maruti, ராத்ரௌ in the night, தேஹம் body, ஸங்க்ஷிப்ய after reducing to small size, பரிஷதஂஷகமாத்ரஃ ஸந் not bigger than the size of a cat, அத்புததர்ஷநஃ wonderful to behold, பபூவ appeared.

When Sun set, Maruti, the son of the Wind-god, reduced himself at night to the small size of a cat, wonderful to behold.
ப்ரதோஷகாலே ஹநுமாஂஸ்தூர்ணமுத்ப்லுத்ய வீர்யவாந்.

ப்ரவிவேஷ புரீஂ ரம்யாஂ ஸுவிபக்தமஹாபதாம்৷৷5.2.50৷৷


வீர்யவாந் courageous, ஹநுமாந் Hanuman, ப்ரதோஷகாலே at dusk, தூர்ணம் at once, உத்ல்புத்ய jumped, ஸுவிபக்தமஹாபதாம் a place well laid-out/great royal path, ரம்யாம் beautiful, புரீம் city, ப்ரவிவேஷ entered.

As soon as dusk had set in, courageous Hanuman jumped in and entered the well laid-out royal path of the beautiful city.
ப்ராஸாதமாலாவிததாஂ ஸ்தம்பைஃ காஞ்சநராஜதைஃ.

ஷாதகும்பமயைர்ஜாலைர்கந்தர்வநகரோபமாம்৷৷5.2.51৷৷

ஸப்தபௌமாஷ்டபௌமைஷ்ச ஸ ததர்ஷ மஹாபுரீம்.

தலைஃ ஸ்பாடிகஸஂகீர்ணைஃ கார்தஸ்வரவிபூஷிதைஃ৷৷5.2.52৷৷


ஸஃ that, ப்ராஸாதமாலாவிததாம் stretched with a row of mansions, காஞ்சநராஜதைஃ with gold and silver, ஸ்தம்பைஃ with pillars, ஷாதகும்பமயைஃ made of gold, ஜாலைஃ fretwork, கந்தர்வநகரோபமாம் resembling the city of gandharvas, ஸப்தபௌமாஷ்டபௌமைஃ ச seven and eight storied mansions, ஸ்பாடிகஸஂகீர்ணைஃ inlaid with crystals, கார்தஸ்வரவிபூஷிதைஃ decorated with gold, தலைஃ floors, மஹாபுரீம் the grand city, ததர்ஷ saw.

Hanuman saw the city stretched with rows of buildings all over,with seven or eight storied mansions, which had pillars of gold and silver, windows with fretwork of gold, inlaid with crystals, floors decorated with gold, resembling the grand city of gandharvas.
வைடூர்யமணிசித்ரைஷ்ச முக்தாஜாலவிபூஷிதைஃ.

தலைஃ ஷுஷுபிரே தாநி பவநாந்யத்ர ரக்ஷஸாம்৷৷5.2.53৷৷


அத்ர here, ரக்ஷஸாம் of demons, பவநாநி mansions, வைடூர்யமணிசித்ரைஃ inlaid with precious gems, முக்தாஜாலவிபூஷிதைஃ fretwork ornamented with pearls, தலைஃ with floors, ஷுஷுபிரே looked splendid.

Inlaid with precious gems and fretwork, and ornamented with pearls, the mansions of demons looked splendid.
காஞ்சநாநி ச சித்ராணி தோரணாநி ச ரக்ஷஸாம்.

லங்காமுத்யோதயாமாஸுஃ ஸர்வதஃ ஸமலங்கரிதாம்৷৷5.2.54৷৷


ரக்ஷஸாம் of demons, காஞ்சநாநி golden ones, சித்ராணி colourful ones, தோரணாநி archways, ஸமலங்கரிதாம் decorated all over, லங்காம் Lanka, ஸர்வதஃ everywhere, உத்யோதயாமாஸுஃ illumined.

The golden archways of the demon were colourful. They illuminated the well decorated Lanka from all sides.
அசிந்த்யாமத்புதாகாராஂ தரிஷ்டவா லங்காஂ மஹாகபிஃ.

ஆஸீத்விஷண்ணோ ஹரிஷ்டஷ்ச வைதேஹ்யா தர்ஷநோத்ஸுகஃ৷৷5.2.55৷৷


மஹாகபிஃ great vanara, அசிந்த்யாம் unimaginable, அத்புதாகாராம் wonderful, லங்காம் Lanka, தரிஷ்ட்வா after seeing, வைதேஹ்யாஃ Vaidehi's, தர்ஷநோத்ஸுகஃ eager to see, விஷண்ணஃ sad, ஹரிஷ்டஷ்ச and glad, ஆஸீத் became.

Beholding Lanka of unimaginable, wonderful glory, the great monkey keen to see Sita became sad as well as elated at once (He did not know how to find Sita in that city and felt sad. But he was also elated that he was going to meet her at any cost.)
ஸ பாண்டுராவித்தவிமாநமாலிநீஂ மஹார்ஹஜாம்பூநதஜாலதோரணாம்.

யஷஸ்விநீஂ ராவணபாஹுபாலிதாஂ க்ஷபாசரைர்பீமபலைஃ ஸமாவரிதாம்৷৷5.2.56৷৷


பாண்டுராவித்தவிமாநமாலிநீம் a city having a garland of white mansions with several floors, மஹார்ஹஜாம்பூநதஜாலதோரணாம் the archways and windows latticed with gold strings, யஷஸ்விநீம் famed, பீமபலைஃ by warriors of terrific strength, க்ஷபாசரைஃ by demons, ஸமாவரிதாம் surrounded, ராவணபாஹுபாலிதாம் ruled by Ravana.

He found that famed place with a garland of tall, white mansions, conspicuous with archways latticed with gold strings, protected by mighty Ravana and surrounded by terrific demons.
சந்த்ரோபி ஸாசிவ்யமிவாஸ்ய குர்வஂஸ்தாராகணைர்மத்யகதோ விராஜந்.

ஜ்யோத்ஸ்நாவிதாநேந விதத்ய லோக முத்திஷ்டதே நைகஸஹஸ்ரரஷ்மி:৷৷5.2.57৷৷


நைகஸஹஸ்ரரஷ்மி: having thousands of rays, சந்த்ரோபி even the Moon, தாராகணைஃ with multitude of stars, மத்யகதஃ came in the centre, விராஜந் illumining, லோகம் the world, ஜ்யோத்ஸ்நாவிதாநேந with a canopy of moon-light, விதத்ய having expanded, அஸ்ய his, ஸாசிவ்யம் ministerial assistance, குர்வந்நிவ as if to render, உத்திஷ்டதே rises.

Even the Moon rose with thousands of rays in the centre of multitudes of stars overspreading and illumining the world with a canopy of bright beams, as if to render ministerial help to Hanuman.
ஷங்கப்ரபஂ க்ஷீரமரிணாலவர்ண முத்கச்சமாநஂ வ்யவபாஸமாநம்.

ததர்ஷ சந்த்ரஂ ஸ ஹரிப்ரவீரஃ போப்லூயமாநஂ ஸரஸீவ ஹஂஸம்৷৷5.2.58৷৷


ஸஃ ஹரிப்ரவீரஃ that heroic vanara, உத்கச்சமாநம் rising up and looking, ஷங்கப்ரபம் shining like the white conch, வ்யவபாஸமாநம் hiding and coming out, க்ஷீரமரிணாலவர்ணம் like the colur of milk and lotus stalks, ஸரஸி a lake, போப்லூயமாநம் floating, ஹஂஸமிவ like a swan, சந்த்ரம் the Moon, ததர்ஷ saw.

The heroic vanara saw the rising Moon flitting in and out shining like a fresh white conch, in the colour of milk and lotus stalks, bright like a swan floating in the lake-like sky.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்விதீயஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the second sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.