Sloka & Translation

Audio

[Hanuman apprises Sri Rama of Sita's presence under the Simsupa tree surrounded by demonesses and presents the Chudamani to Rama in the presence of Sugriva.]

ததஃ ப்ரஸ்ரவணஂ ஷைலஂ தே கத்வா சித்ரகாநநம்.

ப்ரணம்ய ஷிரஸா ராமஂ லக்ஷ்மணஂ ச மஹாபலம்৷৷5.65.1৷৷

யுவராஜஂ புரஸ்கரித்ய ஸுக்ரீவமபிவாத்ய ச.

ப்ரவரித்திமத ஸீதாயாஃ ப்ரவக்துமுபசக்ரமுஃ৷৷5.65.2৷৷


ததஃ thereafter, தே they, சித்ரகாநநம் wonderful forest of Chitra, ப்ரஸ்ரவணம் ஷைலம் to Prasravana mount, யுவராஜம் heir apparent, புரஸ்கரித்ய placing in front with respect, கத்வா having arrived, ராமம் to Rama, மஹாபலம் mighty, லக்ஷ்மணஂ ச and Lakshmana, ஷிரஸா bowed down, ப்ரணம்ய offered salutations, ஸுக்ரீவம் to Sugriva, அபிவாத்ய ச offered obeisance, அத and then, ஸீதாயாஃ regarding Sita's, ப்ரவரித்திம் state, ப்ரவக்தும் to tell, உபசக்ரமுஃ began.

Thereafter the vanaras arrived at the Prasrvana mount, with wonderful forests and bowed down to Sri Rama and mighty Lakshaman and Sugriva placing their leader, heir apparent in front. Then they began telling the story of Sita and her state.
ராவணாந்தஃ புரே ரோதஂ ராக்ஷஸீபிஷ்ச தர்ஜநம்.

ராமே ஸமநுராகஂ ச யஷ்சாயஂ ஸமயஃ கரிதஃ৷৷5.65.3৷৷

ஏததாக்யாந்தி தே ஸர்வே ஹரயோ ராமஸந்நிதௌ.


ஸர்வே all, தே ஹரயஃ those vanaras, ராவணாந்தஃ புரே in the chambers of Ravana, ரோதம் detention, ராக்ஷஸீபிஃ ogresses, தர்ஜநஂ ச threatening, ராமே to Rama, ஸமநுராகஂ ச her devotion, யஃ that which, அயம் thus, ஸமயஃ time limit, கரிதஃ set, ஏதத் all that, ராமஸந்நிதௌ in Rama's presence, ஆக்யாந்தி told.

The monkeys in Rama's presence narrated all about Sita's detention in Ravana's
Ashoka garden, the ogresses threatening her and the time limit fixed by Ravana (for her survival).
வைதேஹீமக்ஷதாஂ ஷ்ருத்வா ராமஸ்தூத்தரமப்ரவீத்৷৷5.65.4৷৷

க்வ ஸீதா வர்ததே தேவீ கதஂ ச மயி வர்ததே.

ஏதந்மே ஸர்வமாக்யாத வைதேஹீஂ ப்ரதி வாநராஃ৷৷5.65.5৷৷


வைதேஹீம் Vaidehi, அக்ஷதாம் not harmed, ஷ்ருத்வா hearing, ராமஸ்து Rama too, உத்தரம் responded, அப்ரவீத் asked, தேவீ divine lady, ஸீதா Sita, க்வ tell me, வர்ததே she is, மயி to me, கதம் how, வர்ததே is she, வாநராஃ vanara, வைதேஹீஂ ப்ரதி her disposition towards, ஏதத் all that, ஸர்வம் every thing, மே to me, ஆக்யாத asked.

Hearing of Sita alive and not harmed, Rama asked the vanaras, 'How is Sita? How is she disposed to me? Tell me everything'.
ராமஸ்ய கதிதஂ ஷ்ருத்வா ஹரயோ ராமஸந்நிதௌ.

சோதயந்தி ஹநூமந்தஂ ஸீதாவரித்தாந்தகோவிதம்৷৷5.65.6৷৷


ஹரயஃ vanaras,ராமஸ்ய Rama's, கதிதம் words spoken, ஷ்ருத்வா hearing, ஸீதாவரித்தாந்தகோவிதம் who was aware of Sita's position, ஹநூமந்தம் Hanuman, ராமஸந்நிதௌ in the presence of Rama, சோதயந்தி requested to tell.

On hearing the words from Rama, the vanaras requested Hanuman who was aware of Sita's position to tell Rama all about her.
ஷ்ருத்வா து வசநஂ தேஷாஂ ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ.

ப்ரணம்ய ஷிரஸா தேவ்யை ஸீதாயை தாஂ திஷஂ ப்ரதி৷৷5.65.7৷৷

உவாச வாக்யஂ வாக்யஜ்ஞஸ்ஸீதாயா தர்ஷநஂ யதா.


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, வாக்யஜ்ஞஃ wise in speech, ஹநுமாந் Hanuman, தேஷாம் their,
வசநம் words, ஷ்ருத்வா hearing, தேவ்யை to the divine lady, ஸீதாயை Sita, தாஂ திஷஂ ப்ரதி to the direction in which she was located, ஷிரஸா with head down, ப்ரணம்ய offered salutations, ஸீதாயாஃ about Sita's, தர்ஷநம் finding, யதா these, வாக்யம் words, உவாச spoke.

The son of the Wind god, Hanuman who was wise in speech heard the words of Rama, offered salutations to Sita in the direction in which she was located and narrated the story about her discovery.
ஸமுத்ரஂ லங்கயித்வாஹஂ ஷதயோஜநமாயதம்৷৷5.65.8৷৷

அகச்சஂ ஜாநகீஂ ஸீதாஂ மார்கமாணோ திதரிக்ஷயா.


அஹம் I, ஷதயோஜநம் a hundred yojanas, ஆயதம் wide, ஸமுத்ரம் ocean, லங்கயித்வா having crossed, ஜாநகீம் Janaki,ஸீதாம் Sita, மார்கமாணஃ searching, திதரிக்ஷயா with the intention of seeing, ஆகச்சம் reached.

"Having crossed the sea consisting of a hundred yojanas in quest of Vaidehi, I found her.
தத்ர லங்கேதி நகரீ ராவணஸ்ய துராத்மநஃ৷৷5.65.9৷৷

தக்ஷிணஸ்ய ஸமுத்ரஸ்ய தீரே வஸதி தக்ஷிணே.


தத்ர there, தக்ஷிணஸ்ய ஸமுத்ரஸ்ய on the southern side of the sea, தக்ஷிணே தீரே of the southern shore, துராத்மநஃ evil-minded, ராவணஸ்ய Ravana's, லங்கேதி in Lanka, நகரீ city, வஸதி there is.

"On the southern shore of the ocean is situated the city of Lanka , ruled by the evil-minded Ravana.
தத்ர தரிஷ்டா மயா ஸீதா ராவணாந்தஃ புரே ஸதீ৷৷5.65.10৷৷

ஸந்ந்யஸ்ய த்வயி ஜீவந்தீ ராமா ராம மநோரதம்.


ராமா Rama, தத்ர there, ராவணாந்தஃ புரே in the inner palace of Ravana, ஸதீ your wife, த்வயி
your, மநோரதம் her hopes, ஸந்ந்யஸ்ய giving up desires, ஜீவந்தீ living, ராம lovely, ஸீதா Sita, மயா by me, தரிஷ்டா seen.

"There in the inner palace of Ravana, I saw your lovely wife Sita, with all her hopes pinned on you, giving up all other desires.
தரிஷ்டா மே ராக்ஷஸீமத்யே தர்ஜ்யமாநா முஹுர்முஹுஃ৷৷5.65.11৷৷

ராக்ஷஸீபிர்விரூபாபீ ரக்ஷிதா ப்ரமதாவநே.


ப்ரமதாவநே in that beautiful garden, விரூபாபிஃ hideous, ராக்ஷஸீபிஃ rakshasas, ரக்ஷிதா guarded, முஹுர்முஹுஃ again and again, தர்ஜ்யமாநா threatening, மே I, ராக்ஷஸீமத்யே in the midst of ogresses, தரிஷ்டா saw.

"I found her in the beautiful garden guarded by hideous ogresses threatening her again and again৷৷
துஃக மாஸாத்யதே தேவீ ததாதுஃகோசிதா ஸதீ৷৷5.65.12৷৷

ராவணாந்தஃ புரே ருத்தா ராக்ஷஸீபி ஸ்ஸுரக்ஷிதா.

ஏகவேணீதரா தீநா த்வயி சிந்தாபராயணா৷৷5.65.13৷৷

அதஃஷய்யா விவர்ணாங்கீ பத்மிநீவ ஹிமாகமே.

ராவணாத்விநிவரித்தார்தா மர்தவ்யகரிதநிஷ்சயா৷৷5.65.14৷৷

தேவீ கதஞ்சித்காகுத்ஸ்த த்வந்மநா மார்கிதா மயா.


ததா in that way, துஃகோசிதா mind filled with grief, தேவீ divine lady, துஃகம் grief, ஆபத்யதே not deserve to experience, ராவணாந்தஃபுரே in the inner palace of Ravana, ருத்தா detained, ராக்ஷஸீபி by ogresses, ஸ்ஸுரக்ஷிதா guarded by, ஏகவேணீதரா wearing a single braid( a mark of desolation),தீநா pathetic, த்வயி your,ஸதீ wife,சிந்தாபராயணா absorbed in your thought, அத: ஷய்யா now lying on bare ground, ஹிமாகமே in winter season, பத்மிநீவ like the lotus, விவர்ணாங்கீ limbs turned pale, ராவணாத் by Ravana, விநிவரித்தார்தா averse to Ravana, மர்தவ்யகரிந்திஷ்சயா determined to die, காகுத்ஸ்த Rama alone, த்வந்மநாஃ in her mind, தேவீ Sita,
கதஞ்சித் somehow, மார்கிதா found.

"Sita, who did not deserve and yet was full of grief was detained by Ravana in his inner palace, guarded by ogresses. She had single braid (a sign of desolation), was pathetic, and totally absorbed in your thought. She was lying on bare ground with her limbs turned pale, like lotus in winter. She was averse to Ravana and was determined to commit suicide. She has only Rama in her mind. Somehow I found her.
இக்ஷ்வாகுவஂஷவிக்யாதிஂ ஷநைஃ கீர்தயதாநக৷৷5.65.15৷৷

ஸா மயா நரஷார்தூல விஷ்வாஸமுபபாதிதா.


அநக sinless one, நரஷார்தூல tiger among men, இக்ஷ்வாகுவஂஷவிக்யாதிம் all about the glory of Ikshvaku race, ஷநைஃ slowly, கீர்தயதா praised, மயா by me, ஸா she, விஷ்வாஸம் confidence, உபபாதிதா to inspire.

"O sinless one! O tiger among men! To inspire confidence in her I praised the glory of your Ikshvaku dynasty.
தத ஸ்ஸம்பாஷிதா தேவீ ஸர்வமர்தஂ ச தர்ஷிதா৷৷5.65.16৷৷

ராமஸுக்ரீவஸக்யஂ ச ஷ்ருத்வா ப்ரீதிமுபாகதா.

நியத ஸ்ஸமுதாசாரோ பக்திஷ்சாஸ்யாஸ்ததா த்வயி৷৷5.65.17৷৷


ததஃ then, தேவீ divine lady, ஸம்பாஷிதா talked, ஸர்வம் all,அர்தம் all facts,தர்ஷிதா presented to her, ராமஸுக்ரீவஸக்யஂ ச about the alliance of Rama and Sugriva, ஷ்ருத்வா on hearing, ப்ரீதிம் affectionately, உபாகதா became, அஸ்யாஃ her, ஸமுதாசாரஃ virtuous, நியதஃ fixed, ததா so also, த்வயி towards, பக்திஷ்ச and devotion.

"When the divine lady talked to me, I presented all the facts about the alliance of Rama and Sugriva. On hearing me, virtuous Sita, whose devotion is fixed on you became delighted.
ஏவஂ மயா மஹாபாகா தரிஷ்டா ஜநகநந்திநீ.

உக்ரேண தபஸா யுக்தா த்வத்பக்த்யா புருஷர்ஷப৷৷5.65.18৷৷


புருஷர்ஷப bull among men, உக்ரேண formidable, தபஸா austerity, த்வத்பக்த்யா devotion to you, யுக்தா filled with, மஹாபாகா prosperous, ஜநகநந்திநீ delight of Janaka, மயா by me, ஏவம் that way, தரிஷ்டா seen.

"O bull among men! I saw Janaki,the delight of Janaka, a formidable lady filled with devotion to you and richly endowed with austerity.
அபிஜ்ஞாநஂ ச மே தத்தஂ யதா வரித்தஂ தவாந்திகே.

சித்ரகூடே மஹாப்ராஜ்ஞ வாயஸஂ ப்ரதி ராகவ৷৷5.65.19৷৷


மஹாப்ராஜ்ஞ very wise, சித்ரகூடே in Chitrakuta, தவ your, அந்திகே provided me, வாயஸஂ ப்ரதி with an anecdote of a crow, யதா so also, வரித்தம் told, அபிஜ்ஞாநம் as an identification for you, மே to me, தத்தம் presented.

"O wise one, with your ring given her, she told me an anecdote of a crow that took place at Chitrakuta.
விஜ்ஞாப்யஷ்ச நரவ்யாக்ரோ ராமோ வாயுஸுத த்வயா.

அகிலேநேஹ யத்தரிஷ்டமிதி மாமாஹ ஜாநகீ৷৷5.65.20৷৷


வாயுஸுத son of the Wind-god, நரவ்யாக்ரஃ tiger among men, ராமஃ Rama, த்வயா your, இஹ here, யத் that which, தரிஷ்டம் seen, அகிலேந should tell, விஜ்ஞாப்யஃ should let him know, இதி thus, ஜாநகீ Janaki, மாம் me, ஆஹ told.

(She said)'O son of the Wind-god! you should let Rama, the tiger among men know all that you have seen here.
அயஂ சாஸ்மை ப்ரதாதவ்யோ யத்நாத்ஸுபரிரக்ஷிதஃ.

ப்ருவதா வசநாந்யேவஂ ஸுக்ரீவஸ்யோபஷரிண்வதஃ৷৷5.65.21৷৷


ஸுக்ரீவஸ்ய while Sugriva, உபஷரிண்வதஃ within hearing of, ஏவம் that way, வசநாநி these words, ப்ருவதா that I said, யத்நாத் the efforts, ஸுபரிரக்ஷிதஃ kept with great care, அயஂ ச and I, அஸ்மை this, ப்ரதாதவ்யஃ be presented.

'Within hearing of Sugriva, tell him about your efforts. Present this(signet) to Rama carefully preserved by me.
ஏஷ சூடாமணிஷ்ஷ்ரீமாந் மயா ஸுபரிரக்ஷிதஃ.

மநஷ்ஷிலாயாஸ்திலகோ கண்டபார்ஷ்வே நிவேஷிதஃ৷৷5.65.22৷৷

த்வயா ப்ரணஷ்டே திலகே தஂ கில ஸ்மர்துமர்ஹஸி.


ஷ்ரீமாந் prosperous, ஏஷஃ this, சூடாமணிஃ Chudamani, மயா by me, ஸுபரிரக்ஷிதஃ very carefully preserved, திலகே red mark on the forehead, ப்ரணஷ்டே when it was, த்வயா by you, மநஷ்ஷிலாயாஃ with the stone pigment, திலகஃ mark on the forehead, கண்டபார்ஷ்வே on my forehead, நிவேஷிதஃ கில decorated indeed, தம் ஸ்மர்தும் remind him, அர்ஹஸி is proper.

'This auspicious (jewel) Chudamani has been preserved by me very carefully. Remind him of the decorative red mark he painted with a stone pigment on my forehead, indeed, it is proper to remind him of this.
ஏஷ நிர்யாதிதஷ்ஷ்ரீமாந்மயா தே வாரி ஸம்பவஃ.

ஏதஂ தரிஷ்ட்வா ப்ரஹரிஷ்யாமி வ்யஸநே த்வாமிவாநக৷৷5.65.23৷৷


அநக sinless one, திவ்யஃ wonderful, ஏஷஃ this, நிர்யாதிதஃ sent to you, ஷ்ரீமாந் prosperous one, வாரிஸம்பவஃ born in the ocean, வ்யஸநே in sorrow, ஏதம் this (Chudamani), மயா I, தரிஷ்டவா gazing, த்வாமிவ you only, ப்ரஹரிஷ்யாமி was feeling happy.

'O sinless one! tell Rama that this auspicious Chudamani born in the ocean is sent to him and I was gazing at it as if it was him (Rama) and feeling happy.
ஜீவிதஂ தாரயிஷ்யாமி மாஸஂ தஷரதாத்மஜ৷৷5.65.24৷৷

ஊர்த்வஂ மாஸாந்ந ஜீவேயஂ ரக்ஷஸாஂ வஷமாகதா.


தஷரதாத்மஜ Dasaratha's son, மாஸம் one month, ஜீவிதம் living, தாரயிஷ்யாமி will hold on to, ரக்ஷஸாம் these demons, வஷம் captivated by, ஆகதா completion, மாஸாத் after a month, ஊர்த்வம் more than, ந ஜீவேயம் will not live.

'O Son of Dasaratha! I will hold on to life for a month. Captured by the demons, I will not live for more than a month'.
இதி மாமப்ரவீத்ஸீதா கரிஷாங்கீ தர்மசாரிணீ৷৷5.65.25৷৷

ராவணாந்தஃ புரே ருத்தா மரிகீவோத்புல்லலோசநா.


கரிஷாங்கீ enfeebled lady, தர்மசாரிணீ following righteous ways, ராவணாந்தஃபுரே in the inner palace of Ravana, ருத்தா detained மரிகீவ like a doe, உத்புல்லலோசநா eyes wide open in fear, ஸீதா Sita, மாம் to me, இதி this, அப்ரவீத் said.

"With her limbs emaciated through austerities detained in Ravana's inner palace, eyes wide open in fear, Sita said this to me:
ஏததேவ மயாக்யாதஂ ஸர்வஂ ராகவ யத்யதா৷৷5.65.26৷৷

ஸர்வதா ஸாகரஜலே ஸஂதாரஃ ப்ரவிதீயதாம்.


ராகவ Rama, யத் that which, யதா like that, ஏதத் happened, ஸர்வமேவ every thing, மயா by me, க்யாதம் has been said, ஸர்வதா ever, ஸாகரஜலே water of the ocean, ஸந்தாரஃ means to cross the ocean, ப்ரவிதீயதாம் pay attention to.

"O Rama! I have spoken everything that has happened. We have to pay attention to the means of crossing the ocean."
தௌ ஜாதாஷ்வாஸௌ ராஜபுத்ரௌ விதித்வா தச்சாபிஜ்ஞாநஂ ராகவாய ப்ரதாய.

தேவ்யா சாக்யாதஂ ஸர்வமேவாநுபூர்வ்யாத்வாசா ஸம்பூர்ணஂ வாயுபுத்த்ர ஷ்ஷஷஂஸ৷৷5.65.27৷৷


வாயுபுத்ரஃ son of the Wind-god, தௌ ராஜபுத்த்ரௌ the two princes Rama and Lakshmana, ஜாதாஷ்வாஸௌ sighing in relief, விதித்வா knowing, தத் that, அபிஜ்ஞாநம் identification, ராகவாய to Rama, ப்ரதாய communicated, தேவ்யா by Sita, ஆக்யாதம் having spoken, ஸர்வமேவ everything, ஸம்பூர்ணம் completely, ஆநுபூர்வ்யாத் in an orderly manner, வாசா spoken, ஷஷஂஸ Hanuman.

Coming to know that the two princes were sighing in relief, Hanuman presented the token of identification given by Sita to Rama, after having communicated in full the messsage of Sita in an orderly manner.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சஷஷ்டிதமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.