tvayā sārdham along with you, sukhasuptā lying down happily, jānakī Janaki, pūrvam earlier, utthitā woke up, vāyasaḥ a crow, sahasā swiftly, utpatya got up, stanāntarē on her breast, vidadāra scratched.
"When she was lying on your lap happily she awoke early and a crow came swiftly and scratched on her breast.
paryāyēṇa ca suptastvaṅ dēvyaṅkē bharatāgraja.
punaśca kila pakṣī sa dēvyā janayati vyathām৷৷5.67.4৷৷
bharatāgraja elder brother of Bharata, tvam you, paryāyēṇa woke up, dēvyaṅkē on her lap, suptaḥ slept, saḥ pakṣī that crow, punaśca again, dēvyāḥ Sita's, vyathām hurting, janayati kila started hurting.
"O Bharata's brother, when Sita awoke from sleep you slept on her lap. The same crow again hurt her.
punaḥ punaḥ again and again, upāgamya coming over her, bhṛśam violently, vidadāra kila started scratching, tataḥ then, tvam you, tasyāḥ her, śōṇitēna by blood, samukṣitaḥ wet by shedding, bōdhitaḥ kila woke you up.
vāyasēna ca tēnaiva satataṅ bādhyamānayā.
bōdhitaḥ kila dēvyā tvaṅ sukhasuptaḥ parantapa৷৷5.67.6৷৷
parantapa scorcher of enemies, tēna by that, vāyasēnaiva by the crow, satatam repeatedly, bādhyamānayā pained, dēvyā by the divine lady, sukhasuptaḥ sleeping happily, tvam you, bōdhitaḥ kila woke you up and informed you.
"O scorcher of enemies! pained by the crow hurting her repeatedly, while you were sleeping happily, she woke you up and informed you about it.
bhīru timid, tē you, stanāntaram from the breasts, kēna who, nakhāgraiḥ with the tip of the nails, dāritam scratched, sarōṣēṇa furious, pañcavaktrēṇa bhōginā five-hooded serpent, kaḥ who, krīḍati sported.
"You are of timid nature. Who has scratched your breasts with the tip of the nail? Who is sporting with an enraged five-hooded serpent"?
patatām among birds, varaḥ foremost, saḥ vāyasaḥ that crow, śakrasya Indra's, putraḥ son, kila moving about, dharāntaragataḥ all over the earth, śīghram swiftly, gatau flying, pavanasya wind-god's speed, samaḥ equal.
'That crow, the foremost of the birds was the son of Indra moving about all over the earth swiftly. His speed matched the Wind-god's.
mahābāhō long-armed one, matimatām very wise one, vara reverred, tvam you, kōpasaṅvartitēkṣaṇaḥ anguished, tataḥ then, tasmin its, vāyasē the crow's, krūrām cruel, matim in your mind, kṛthāḥ decision took.
'O long-armed, wise and revered Rama, then in anguish you took a cruel decision'.
sa darbhaṅ saṅstarādgṛhya brahmāstrēṇa hyayōjayaḥ.
sa dīpta iva kālāgnirjajvālābhimukhaḥ khagam৷৷5.67.12৷৷
saḥ he, saṅstarāt from your mat, darbham a blade of grass, gṛhya took out, brāhmēṇa astrēṇa by the mantra of the weapon of Brahma, yōjayat chanted, saḥ he, dīptaḥ blazed, kālāgniriva like the fire of the demon's day, dvijam bird, abhimukhaḥ towards the direction, jajvāla hurled.
'You took out a blade of grass from your mat and chanted the mantra to invoke the weapon of Brahma (Brahmastra) and hurled it on the crow. It blazed like the fire of the doom's day.
kṣiptavāṅstvaṅ pradīptaṅ hi darbhaṅ taṅ vāyasaṅ prati.
tvam yourself, pradīptam blazing, taṅ darbham that blade of grass, vāyasaṅ prati over the crow, kṣiptavān burning, tataḥ then, saḥ darbhaḥ that blade of grass, dīptaḥ glowing like fire, vāyasam to the crow, anujagāma ha chased.
'You hurled the blazing blade of grass on to the crow. That burning blade of grass chased the crow.
saḥ he, pitrā ca by the father, samaharṣibhiḥ even the great sages, suraiśca and gods, parityaktaḥ abandoned, trīn three, lōkān worlds, samparikramya went round also, trātāram saviour, nādhigacchati was not found.
'He was abandoned by his father, even by great sages and gods. Then he went round the three worlds but could not find a saviour.
sa taṅ nipatitaṅ bhūmau śaraṇyaśśaraṇāgatam৷৷5.67.15৷৷
vadhārhamapi kākutstha kṛpayā paryapālayaḥ.
arindama destroyer of enemies, trastaḥ trembling, punarēva again, tvatsakāśam that crow, āgataḥ came back, śaraṇyaḥ for protection, saḥ kākutstha: to Rama, śaraṇāgatam seeking protection, bhūmau on earth, nipatitam fell down, tam him, vādharhamapi that which deserved to be slayed, kṛpayā in compassion, paryapālaya: saved.
'O destroyer of enemies! the crow came back again to you trembling seeking protection from you and fell on the ground. Even though it deserved to be slayed, you saved him out of compassion.
mōghamastraṅ na śakyaṅ tu kartumityēva rāghava৷৷5.67.16৷৷
bhavāṅstasyākṣi kākasya hinasti sma sa dakṣiṇam.
rāghava Rama, astram weapon, mōgham divine one, kartum to withdraw, na śakyam not possible, ityēva therefore, bhavān you, tasya kākasya that crow, dakṣiṇam akṣi right eye, hinasti sma struck.
'O Rama! since a divine weapon cannot be withdrawn, it did strike his right eye'.
rāma tvāṅ sa namaskṛtya rājñē daśarathāya ca৷৷5.67.17৷৷
visṛṣṭastu tadā kāka pratipēdē svamālayam.
rāma Rama, tadā thereafter, saḥ kākaḥ that crow, visṛṣṭaḥ having left it without killing, tvām him, rājñē to king, daśarathāya ca Dasaratha, namaskṛtya offered salutations, svam to you, ālayam his abode, pratipēdē returned.
'Thereafter that crow left without killing offered salutations to you and king Dasaratha and returned to his abode.
śīlavānapi of good conduct, rāghava Rama, ēvam that way, astravidām among wielders of weapons, śrēṣṭhaḥ foremost, satyavān truthful, balavānapi powerful, rakṣassu on demons, astram weapons, kimartham for what reason, na yōjayati not directing.
'You are efficient, foremost among wielders of weapons, truthful and powerful. Why are you not directing weapons against the demons?
na nāgā nāpi gandharvā nāsurā na marudgaṇāḥ৷৷5.67.19৷৷
na ca sarvē raṇē śaktā rāmaṅ pratisamāsitum.
raṇē in war, rāmaṅ prati to face Rama, pratisamāsitum to stand in front of you, nāgāḥ nagas, na śaktāḥ not possible, gandharvāḥ api even gandharvas, na asurāḥ not even asuras, na not, marudgaṇāḥ Marutas, na not, sarvē all, na not possible.
'It is not possible for nagas, gandharvas, even asuras or Marutas to confront Rama in war.
parantapaḥ scorcher of enemies, naravaraḥ best of men, rāghavaḥ Rama, saḥ lakṣmaṇō vā or even Lakshmana, bhrātuḥ brother's, ādēśam instruction, ājñāya getting, mām me, kimartham for what reason, na rakṣati not protecting me.
'For what reason is the the scorcher of enemies, Lakshmana, the best of men also does not protect me at the behest of Rama, his brother?
śaktau tau puruṣavyāghrau vāyvagnisamatējasau ৷৷5.67.22৷৷
surāṇāmapi durdharṣau kimarthaṅ māmupēkṣataḥ.
śaktau in power, vāyvagnisamatējasau equal to wind and fire, puruṣavyāghrau tigers among men, tau they both, surāṇām suras, durdharṣau yadi api being even unassailable, mām me, kimartham why, upēkṣataḥ neglecting.
'Why are the two tigers among men whose power is like that of wind and fire and who are unassailable even to suras are neglecting me?
mamaiva duṣkṛtaṅ kiñcinmahadasti na saṅśayaḥ৷৷5.67.23৷৷
samarthau sahitau yanmāṅ nāvēkṣētē parantapau.
mamaiva have I, mahat great, kiñcit any, duṣkṛtam sin, asti done, saṅśayaḥ doubt, na no, yat that which, samarthāvapi even though capable, parantapau the scorchers of enemies, tau they both, mām my, na avēkṣētē not doing so.
'Have I done any great sin because of which even though both the scorchers of enemies are capable, they are not doing so?'
karuṇam piteous, sāśrubhāṣitam those good words, vaidēhyāḥ of Vaidehi, vacanam words, śrutvā on hearing, aham I, punarapi once again, tām āryām her the noble one, idam these, vacanam words, abravam said.
"On hearing Vaidehi's piteous words, I once again said this to the noble lady:
dēvi O divine lady, rāmaḥ Rama, tvacchōkavimukhaḥ out of grief not interested in any thing, satyēna truly, tē to you, śapē swear, rāmē Rama, duḥkhābhipannē filled with sorrow, lakṣmaṇaḥ ca and Lakshmana, paritapyatē deeply afflicted.
'O divine lady! I swear to you on my truthfulness, that out of grief for you Rama is not interested in anything else and Lakshmana is deeply afflicted because Rama is overhelmed with grief.
kathañcidbhavatī dṛṣṭā na kālaḥ pariśōcitum৷৷5.67.26৷৷
asminmuhūrtē duḥkhānāmantaṅ drakṣyasi bhāmini.
bhāmini O lovely lady!, kathañcit somehow, bhavatī you, dṛṣṭā saw, paridēvitum for lamentation, kālaḥ time, na not, imam this, muhūrtam moment, duḥkhānām grief, antam end, drakṣyasi will see.
'O lovely lady! somehow I could discover you. This is not the moment for lamentation.Your grief will end.
naraśārdūlau tigers among men, aninditau blameless, mahābalau mighty, tvaddarśanakṛtōtsāhau eager to see you, ubhau both, tau rājaputrau the two princes, laṅkām to Lanka, bhasmīkariṣyataḥ will reduce to ashes.
'The two princes, tigers among men are blameles. They are anxious to see you. They will reduce this Lanka into ashes.
hatvā ca samarē raudraṅ rāvaṇaṅ saha bāndhavam৷৷5.67.28৷৷
rāghavastvāṅ varārōhē svāṅ purīṅ nayatē dhruvam.
varārōhē fair-hipped lady, rāghavaḥ Rama, raudram fearsome, sahabāndhavam and his ralatives, rāvaṇam Ravana, samarē in war, hatvā ca and slay, tvām you, svāṅ purīm his city, nayatē take you, dhruvam certain.
'O fair-hipped lady! Rama will slay fearsome Ravana and all his relatives and take you to his city. It is certain.
yattu rāmō vijānīyādabhijñānamaninditē৷৷5.67.29৷৷
prītisañjananaṅ tasya pradātuṅ tvamihārhasi.
aninditē O blameless one!, rāmaḥ Rama, yat that which, vijānīyāt he knows, tasya its, prītisañjananam that which gives happiness, abhijñānam knowing, iha here, dātum to give, tvam you, arhasi is proper for you.
'O blameless lady! you should give me that which he would be glad to recognise as a token.'
mahābala mighty Rama, sā she, sarvāḥ all, diśaḥ directions, abhivīkṣya glancing at, vēṇyudgrathitam that which is worn on her hair, uttamam best one, ētaṅ maṇim this gem, vastrāt from her cloth, muktvā untied, mahyam to me, dadau gave.
"O mighty Rama!, she glanced at all directions and untied the end of her garment in which she had this best jewel worn on her hair preserved and gave it to me.
raghūdvaha foremost among the Raghus, divyam wonderful, maṇim gem, tava hētōḥ for your sake, pratigṛhya took, āryām from the noble lady, tām her, śirasā bowing down, praṇamya after saluting, aham I, āgamanē returned, tvarē quickly.
"O foremost among the Raghus! I took that wonderful gem for your sake from the noble lady and offered her salutations, bowing my head, and returned quickly৷৷
gamanē ca kṛtōtsāhamavēkṣya varavarṇinī৷৷5.67.32৷৷
vivardhamānaṅ ca hi māmuvāca janakātmajā.
varavarṇinī of fine complexion, janakātmajā Janaka's daughter, gamanē to start, kṛtōtsāham with eagerness, vivardhamānaṅ ca increasing, mām me, āvēkṣya seeing, uvāca spoke.
"Seeing me eager to depart and growing in size, the loving daughter of Janaka said.
aśrupūrṇamukhī face filled with tears, dīnā dejected, bāṣpasandigdhabhāṣiṇī throat choked with tears, mama me, utpatanasambhrāntā despondent at my departue, śōkavēgasamāhatā shedding tears profusely.
"She was dejected. Her face was filled with tears. Despondent at my departure, she shed tears profusely and said:
hanuman siṅhasaṅkāśāvubhau tau rāmalakṣmaṇau৷৷5.67.34৷৷
sugrīvañca sahāmātyaṅ sarvān brūyā hyanāmayam.
hanuman Hanuman, siṅhasaṅkāśau resembling lion, tau rāmalakṣmaṇau both Rama and Lakshmana, ubhau both, sahāmātyam and his ministers, sugrīvañca and to Sugriva, sarvān to all, anāmayam my welfare, brūyāḥ tell.
'Hanuman! tell both Rama and Lakshman who are like two lions, Sugriva and his ministers about my welfare.
haripravīra foremost among the heroic monkeys, rāmasya to Rama, samīpam near, gataḥ having gone, mama my, imam this, tīvram intense, śōkavēgam intensity of my sorrow, ēbhiḥ this also, rakṣōbhiḥ she-demons women, paribhartsanaṅ ca threatening me, brūyāḥ should tell, tē you, adhvā speeding on journey, śivaḥ auspicious, astu let it be.
'O foremost among the heroic monkeys! approaching Rama, you should tell him the intensity of my sorrow and the threatening of the she-demons. Let your journey be speedy and auspicious.'
parājasiṅha lion among kings, āryā noble, sītā Sita, viṣādapūrvam sorrowful words, ētat vacaḥ all these words, tava your, āha spoken, mayā my, gaditam reflecting, tat all this, buddhvā make him know, sītām Sita, samagrām in all respects, kuśalām safe, śraddhatsva have faith.
"O lion among kings! noble Sita has spoken these words in grief: 'Make him know all this and tell him that Sita is faithful and safe in all respects.' ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē saptaṣaṣṭitamassargaḥ৷৷ Thus ends the sixtyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.